Apostelgeschichte 24 глава

Apostelgeschichte
Luther Bibel 1984 → Перевод Десницкого

 
 

Nach fünf Tagen kam der Hohepriester Hananias mit einigen Ältesten und dem Anwalt Tertullus herab; die erschienen vor dem Statthalter gegen Paulus.
 
Через пять дней туда прибыл первосвященник Анания со старейшинами и с неким оратором по имени Тертулл. Они представили наместники жалобу на Павла.

Als der aber herbeigerufen worden war, fing Tertullus an, ihn anzuklagen, und sprach: Daß wir in großem Frieden leben unter dir und daß diesem Volk viele Wohltaten widerfahren sind durch deine Fürsorge, edelster Felix,
 
Когда его привели, Тертулл начал обвинительную речь:— Благодаря тебе, досточтимый Феликс, мы наслаждаемся прочным миром. Ты мудро заботишься об улучшении жизни этого народа —

das erkennen wir allezeit und überall mit aller Dankbarkeit an.
 
и мы повсеместно и постоянно принимаем твою заботу с благодарностью.

Damit ich dich aber nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wollest uns kurz anhören in deiner Güte.
 
Не стану долго тебя утомлять, но прошу выслушать нашу краткую речь с обычной твоей благосклонностью.

Wir haben erkannt, daß dieser Mann schädlich ist und daß er Aufruhr erregt unter allen Juden auf dem ganzen Erdkreis und daß er ein Anführer der Sekte der Nazarener ist.
 
Этот человек, как мы обнаружили, источник заразы, он сеет смуту среди иудеев по всему кругу земель. Он — глава секты назареев.

Er hat auch versucht, den Tempel zu entweihen. Ihn haben wir ergriffen.
 
Он и Храм пытался осквернить, тогда мы его задержали и собирались судить по нашему закону.

 
Но трибун Лисий грубой силой вырвал его из наших рук

[24:7] Wenn du ihn verhörst, kannst du selbst das alles von ihm erkunden, dessentwegen wir ihn verklagen.
 
и велел его обвинителям явиться к тебе. Допросив его, ты сможешь сам узнать обо всем том, в чем мы его обвиняем.

[24:8] Auch die Juden bekräftigten das und sagten, es verhielte sich so.
 
Это подтвердили иудеи, сказав, что всё так и есть.

[24:9] Paulus aber antwortete, als ihm der Statthalter winkte zu reden: Weil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre Richter bist, will ich meine Sache unerschrocken verteidigen.
 
Когда наместник подал ему знак, заговорил Павел:— Я знаю, что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, и это придает мне уверенности в моей защитной речи.

[24:10] Du kannst feststellen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich nach Jerusalem hinaufzog, um anzubeten.
 
Ты можешь проверить, что я прибыл в Иерусалим для поклонения не более двенадцати дней назад,

[24:11] Und sie haben mich weder im Tempel noch in den Synagogen noch in der Stadt dabei gefunden, wie ich mit jemandem gestritten oder einen Aufruhr im Volk gemacht hätte.
 
и они не застали меня за спорами или подстрекательством народа ни в Храме, ни в синагогах, ни где-либо еще в городе.

[24:12] Sie können dir auch nicht beweisen, wessen sie mich jetzt verklagen.
 
В чем они меня сейчас обвиняют, того не могут доказать.

[24:13] Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Weg, den sie eine Sekte nennen, dem Gott meiner Väter so diene, daß ich allem glaube, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten.
 
Но признаю перед тобой, что следую Пути, который они называют сектой, и так служу отеческому нашему Богу, веря всему, что написано в законе и у пророков.

[24:14] Ich habe die Hoffnung zu Gott, die auch sie selbst haben, nämlich daß es eine Auferstehung der Gerechten wie der Ungerechten geben wird.
 
Есть у меня надежда на Бога, которую разделяют и они сами — надежда на будущее воскресение мертвых, и праведников, и неправедных.

[24:15] Darin übe ich mich, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben vor Gott und den Menschen.
 
А потому я всячески стараюсь сохранить свою совесть незапятнанной перед Богом и перед людьми.

[24:16] Nach mehreren Jahren aber bin ich gekommen, um Almosen für mein Volk zu überbringen und zu opfern.
 
Много лет не было меня здесь, и вот я пришел, чтобы передать своему народу пожертвования и принести жертву.

[24:17] Als ich mich im Tempel reinigte, ohne Auflauf und Getümmel, fanden mich dabei
 
Вот они и застали меня в Храме во время обряда очищения, причем там не было ни толпы, ни беспорядков.

[24:18] einige Juden aus der Provinz Asien. Die sollten jetzt hier sein vor dir und mich verklagen, wenn sie etwas gegen mich hätten.
 
Это были какие-то иудеи из Асии, им бы следовало явиться к тебе с обвиненнием, если бы им было, в чем меня обвинить.

[24:19] Oder laß diese hier selbst sagen, was für ein Unrecht sie gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rat stand;
 
Да пусть они сами скажут: когда я стоял перед синедрионом, какое мое преступление они раскрыли?

[24:20] es sei denn dies eine Wort, das ich rief, als ich unter ihnen stand: Um der Auferstehung der Toten willen werde ich von euch heute angeklagt.
 
Разве только одно — когда я там стоял, то громко провозгласил: «Вы сегодня меня судите за воскресение мертвых!»

[24:21] Felix aber zog die Sache hin, denn er wußte recht gut um diese Lehre und sprach: Wenn der Oberst Lysias herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden.
 
Феликс (ведь он неплохо был осведомлен о Пути Иисуса) прервал на этом заседание, сказав:— Я решу ваше дело, когда прибудет трибун Лисий.

[24:22] Er befahl aber dem Hauptmann, Paulus gefangen zu halten, doch in leichtem Gewahrsam, und niemandem von den Seinen zu wehren, ihm zu dienen.
 
Он приказал центуриону стеречь Павла, но не притеснять его и не мешать его близким о нем заботиться.

[24:23] Nach einigen Tagen aber kam Felix mit seiner Frau Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ Paulus kommen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus.
 
Через несколько дней Феликс пришел туда со своей женой Друзиллой (она была еврейка), вызвал Павла и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.

[24:24] Als aber Paulus von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und von dem zukünftigen Gericht redete, erschrak Felix und antwortete: Für diesmal geh! Zu gelegener Zeit will ich dich wieder rufen lassen.
 
Но когда тот стал говорить о праведности, воздержанности и будущем суде, Феликс испугался и сказал:— Теперь ступай к себе. Будет случай, я тебя еще позову.

[24:25] Er hoffte aber nebenbei, daß ihm von Paulus Geld gegeben werde; darum ließ er ihn auch oft kommen und besprach sich mit ihm.
 
Вообще-то он надеялся получить от Павла денег, потому вызвал его довольно часто, чтобы побеседовать с ним.

[24:26] Als aber zwei Jahre um waren, kam Porzius Festus als Nachfolger des Felix. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erweisen und ließ Paulus gefangen zurück.
 
Так прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. При этом Феликс, стараясь угодить иудеям, оставил Павла в заключении.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.