Hiob 10 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Mich ekelt mein Leben an. Ich will meiner Klage ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
 
Тошной стала мне моя жизнь! Жалобам моим волю дам, в горечи души моей заговорю!

und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! Laß mich wissen, warum du mich vor Gericht ziehst.
 
Скажу Богу: не засуживай меня, открой, за что Ты на меня напал?

Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und verwirfst mich, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vorhaben zu Ehren?
 
Что за выгода Тебе неправду творить, отвергать творение Твоих же рук, а над умыслом злых являть свет?

Hast du denn Menschenaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
 
Разве плотские очи у Тебя и разве зришь Ты, как зрит человек;

Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
 
разве дни Твои, как человека дни, и, как дни мужа, — годы Твои, —

daß du nach meiner Schuld fragst und nach meiner Sünde suchst,
 
что Ты допытываешься о моей вине и о грехе моем чинишь сыск,

wo du doch weißt, daß ich nicht schuldig bin und niemand da ist, der aus deiner Hand erretten kann?
 
хоть ведомо Тебе, что невинен я? А из Твоих рук не избавит никто.

a Deine Hände haben mich gebildet und bereitet; danach hast du dich abgewandt und willst mich verderben?
 
Твои руки дали мне вид; а после Ты обернулся — и меня сгубил!

Bedenke doch, daß du mich aus Erde gemacht hast, und läßt mich wieder zum Staub zurückkehren?
 
Вспомни, что из глины Ты создал меня а ныне возвращаешь меня в прах!

Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse gerinnen lassen?
 
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня?

Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Knochen und Sehnen hast du mich zusammengefügt;
 
Кожей и мясом Ты облек меня, костями и жилами скрепил Ты меня,

Leben und Wohltat hast du an mir getan, und deine Obhut hat meinen Odem bewahrt.
 
жизнь и милость даровал Ты мне, и я дышал, Тобою храним.

Aber du verbargst in deinem Herzen - ich weiß, du hattest das im Sinn -,
 
Но вот что скрывал Ты в сердце Твоем знаю, вот что у Тебя на уме:

daß du darauf achten wolltest, wenn ich sündigte, und mich von meiner Schuld nicht lossprechen.
 
Ты выследишь меня, чуть погрешу, и больше мне чистым не быть!

Wäre ich schuldig, dann wehe mir! Und wäre ich schuldlos, so dürfte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schmach und getränkt mit Elend.
 
Если виновен я — горе мне! А если прав я — мне головы не поднять; я насыщен стыдом и горем пьян.

Und wenn ich es aufrichtete, so würdest du mich jagen wie ein Löwe und wiederum erschreckend an mir handeln.
 
Чуть ободрюсь, Ты травишь меня, как льва, противу меня дивно велик:

Du würdest immer neue Zeugen gegen mich stellen und deinen Zorn auf mich noch mehren und immer neue Heerhaufen gegen mich senden.
 
послуха за послухом выводишь Ты, умножаешь ярость Твою, и новая рать на меня идет!

Warum hast du mich aus meiner Mutter Leib kommen lassen? Ach daß ich umgekommen wäre und mich nie ein Auge gesehen hätte!
 
Зачем Ты из чрева вывел меня? Пускай бы я умер, не увиден никем,

So wäre ich wie die, die nie gewesen sind, vom Mutterleib weg zum Grabe gebracht.
 
как будто и не было меня, из утробы в могилу перенесен!

Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre auf und laß ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
 
Вот, недолги дни мои! Отступи ж от меня и дай вздохнуть,

ehe denn ich hingehe - und komme nicht zurück - ins Land der Finsternis und des Dunkels,
 
прежде, чем без возврата уйду в страну, где мрак и смертная тень,

ins Land, wo es stockfinster ist und dunkel ohne alle Ordnung, und wenn's hell wird, so ist es immer noch Finsternis.
 
где темная темень и мерцает мгла, в ту неустроенную страну, где даже и самый свет — тьма».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.