Hiob 10 глава

Hiob
Luther Bibel 1545 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Meine Seele verdreußt mein Leben; ich will meine Klage bei mir gehen lassen und reden von Betrübnis meiner Seele
 
Тошной стала мне моя жизнь! Жалобам моим волю дам, в горечи души моей заговорю!

und zu GOtt sagen: Verdamme mich nicht; laß mich wissen, warum du mit mir haderst!
 
Скажу Богу: не засуживай меня, открой, за что Ты на меня напал?

Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
 
Что за выгода Тебе неправду творить, отвергать творение Твоих же рук, а над умыслом злых являть свет?

Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet?
 
Разве плотские очи у Тебя и разве зришь Ты, как зрит человек;

Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre,
 
разве дни Твои, как человека дни, и, как дни мужа, — годы Твои, —

daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde?
 
что Ты допытываешься о моей вине и о грехе моем чинишь сыск,

So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
 
хоть ведомо Тебе, что невинен я? А из Твоих рук не избавит никто.

Deine Hände haben mich gearbeitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und versenkest mich sogar!
 
Твои руки дали мне вид; а после Ты обернулся — и меня сгубил!

Gedenke doch, daß du mich aus Leimen gemacht hast, und wirst mich wieder zu Erden machen.
 
Вспомни, что из глины Ты создал меня а ныне возвращаешь меня в прах!

Hast du mich nicht wie Milch gemolken und wie Käse lassen gerinnen?
 
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня?

Du hast mir Haut und Fleisch angezogen, mit Beinen und Adern hast du mich zusammengefüget.
 
Кожей и мясом Ты облек меня, костями и жилами скрепил Ты меня,

Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahret meinen Odem.
 
жизнь и милость даровал Ты мне, и я дышал, Тобою храним.

Und wiewohl du solches in deinem Herzen verbirgest, so weiß ich doch, daß du des gedenkest.
 
Но вот что скрывал Ты в сердце Твоем знаю, вот что у Тебя на уме:

Wenn ich sündige, so merkest du es bald und lässest meine Missetat nicht ungestraft.
 
Ты выследишь меня, чуть погрешу, и больше мне чистым не быть!

Bin ich gottlos, so ist mir aber wehe; bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
 
Если виновен я — горе мне! А если прав я — мне головы не поднять; я насыщен стыдом и горем пьян.

Und wie ein aufgereckter Löwe jagest du mich und handelst wiederum greulich mit mir.
 
Чуть ободрюсь, Ты травишь меня, как льва, противу меня дивно велик:

Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere mit Haufen.
 
послуха за послухом выводишь Ты, умножаешь ярость Твою, и новая рать на меня идет!

Warum hast du mich aus Mutterleibe kommen lassen? Ach, daß ich wäre umkommen, und mich nie kein Auge gesehen hätte!
 
Зачем Ты из чрева вывел меня? Пускай бы я умер, не увиден никем,

So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
 
как будто и не было меня, из утробы в могилу перенесен!

Will denn nicht ein Ende haben mein kurzes Leben, und von mir lassen, daß ich ein wenig erquickt würde,
 
Вот, недолги дни мои! Отступи ж от меня и дай вздохнуть,

ehe denn ich hingehe und komme nicht wieder, nämlich ins Land der Finsternis und des Dunkels,
 
прежде, чем без возврата уйду в страну, где мрак и смертная тень,

ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
 
где темная темень и мерцает мгла, в ту неустроенную страну, где даже и самый свет — тьма».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.