Hiob 10 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Аверинцев: отдельные книги

 
 

Meiner Seele ekelt vor dem Leben; ich will mich meiner Klage überlassen, will reden in der Betrübnis meiner Seele.
 
Тошной стала мне моя жизнь! Жалобам моим волю дам, в горечи души моей заговорю!

Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest.
 
Скажу Богу: не засуживай меня, открой, за что Ты на меня напал?

Dünkt es dich gut, das Werk deiner Hände zu unterdrücken und zu verwerfen, während du über den Rat der Gottlosen dein Licht leuchten lässest?
 
Что за выгода Тебе неправду творить, отвергать творение Твоих же рук, а над умыслом злых являть свет?

Hast du Fleischesaugen, oder siehst du, wie ein Sterblicher sieht?
 
Разве плотские очи у Тебя и разве зришь Ты, как зрит человек;

Sind denn deine Tage wie Menschentage, deine Jahre den Jahren eines Mannes gleich,
 
разве дни Твои, как человека дни, и, как дни мужа, — годы Твои, —

daß du nach meiner Schuld forschest und nach meiner Sünde fragst,
 
что Ты допытываешься о моей вине и о грехе моем чинишь сыск,

da du doch weißt, daß ich unschuldig bin und mich niemand aus deiner Hand erretten kann?
 
хоть ведомо Тебе, что невинен я? А из Твоих рук не избавит никто.

Deine Hände haben mich gebildet und gemacht ganz und gar, und du wolltest mich nun vernichten?
 
Твои руки дали мне вид; а после Ты обернулся — и меня сгубил!

Gedenke doch, daß du mich wie Ton gebildet hast; willst du mich wieder in Staub verwandeln?
 
Вспомни, что из глины Ты создал меня а ныне возвращаешь меня в прах!

Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse mich gerinnen lassen?
 
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня?

Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, mit Gebeinen und Sehnen mich durchwoben.
 
Кожей и мясом Ты облек меня, костями и жилами скрепил Ты меня,

Leben und Gnade hast du mir geschenkt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
 
жизнь и милость даровал Ты мне, и я дышал, Тобою храним.

Und doch hegst du solches in deinem Herzen; ich weiß, daß es bei dir so beschlossen ist, daß,
 
Но вот что скрывал Ты в сердце Твоем знаю, вот что у Тебя на уме:

wenn ich sündigte, du darauf achten und mich nicht lossprechen würdest von meiner Missetat!
 
Ты выследишь меня, чуть погрешу, и больше мне чистым не быть!

Habe ich Übles getan, dann wehe mir! Und bin ich im Recht, so darf ich mein schmachbedecktes Haupt doch nicht erheben, sondern muß mich satt sehen an meinem Elend!
 
Если виновен я — горе мне! А если прав я — мне головы не поднять; я насыщен стыдом и горем пьян.

Wagt es aber, sich zu erheben, so verfolgst du mich wie ein Löwe und handelst noch unbegreiflicher mit mir;
 
Чуть ободрюсь, Ты травишь меня, как льва, противу меня дивно велик:

du stellst neue Zeugen wider mich auf, mehrst deinen Zorn gegen mich, bietest stets frische Scharen, ja ein Heer wider mich auf!
 
послуха за послухом выводишь Ты, умножаешь ярость Твою, и новая рать на меня идет!

Warum hast du mich aus dem Mutterleibe hervorgebracht? Wäre ich doch umgekommen, ohne daß mich ein Auge gesehen hätte!
 
Зачем Ты из чрева вывел меня? Пускай бы я умер, не увиден никем,

So würde ich sein, als wäre ich niemals gewesen, vom Mutterleibe weg ins Grab gelegt.
 
как будто и не было меня, из утробы в могилу перенесен!

Ist meine Lebenszeit nicht kurz genug? Er stehe doch ab, lasse ab von mir, daß ich mich ein wenig erhole,
 
Вот, недолги дни мои! Отступи ж от меня и дай вздохнуть,

ehe ich dahinfahre auf Nimmerwiederkehren ins Land der Finsternis und des Todesschattens,
 
прежде, чем без возврата уйду в страну, где мрак и смертная тень,

an den dunkeln Ort, wo Finsternis und keine Ordnung herrscht, und wo der Tag nicht heller ist als die Nacht!
 
где темная темень и мерцает мгла, в ту неустроенную страну, где даже и самый свет — тьма».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.