Exodus 4 глава

Exodus
New International Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Moses answered, “What if they do not believe me or listen to me and say, ‘The Lord did not appear to you’?”
 
Тогда Моисей сказал Богу: «Но израильтяне не поверят мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. „Бог не являлся тебе”, — скажут они».

Then the Lord said to him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
 
Бог спросил Моисея: «Что это у тебя в руке?» «Мой дорожный посох», — ответил Моисей.

The Lord said, “Throw it on the ground.” Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
 
«Брось свой посох на землю», — повелел тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,

Then the Lord said to him, “Reach out your hand and take it by the tail.” So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
 
но Бог сказал ему: «Протяни руку и схвати змею за хвост». Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.

“This,” said the Lord, “is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers — the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob — has appeared to you.”
 
Тогда Бог сказал: «Сделай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова».

Then the Lord said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprousa — it had become as white as snow.
 
И ещё сказал Бог Моисею: «Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху». Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми как снег пятнами проказы.

“Now put it back into your cloak,” he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
 
«Теперь снова положи себе руку за пазуху», — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой как раньше.

Then the Lord said, “If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
 
Тогда Бог сказал: «Если люди не поверят в чудо дорожного посоха, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.

But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground.”
 
Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь».

Moses said to the Lord, “Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
 
Но Моисей сказал Господу: «Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен».

The Lord said to him, “Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
 
Тогда Господь спросил Моисея: «Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.

Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
 
Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста».

But Moses said, “Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
 
Но Моисей взмолился: «Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня».

Then the Lord’s anger burned against Moses and he said, “What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
 
Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: «Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя

You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
 
и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.

He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
 
Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.

But take this staff in your hand so you can perform the signs with it.”
 
Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой».

Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said, “Go, and I wish you well.”
 
Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: «Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство». «Конечно, иди с миром», — сказал Иофор.

Now the Lord had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead.”
 
Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: «Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, потому что те, кто хотел убить тебя, уже умерли».

So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
 
И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий.

The Lord said to Moses, “When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
 
На пути в Египет Бог сказал Моисею: «Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.

Then say to Pharaoh, ‘This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
 
Ты же должен будешь сказать фараону:

and I told you, “Let my son go, so he may worship me.” But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.’ ”
 
„Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”».

At a lodging place on the way, the Lord met Mosesb and was about to kill him.
 
По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.

But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it.c “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
 
Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: «Ты — мой жених по крови».

So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)
 
Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея.

The Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
 
Господь сказал Аарону: «Иди в пустыню навстречу Моисею». Тогда Аарон пошёл и встретился с Моисеем у Божьей горы и, увидев, поцеловал его.

Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
 
Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.

Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
 
Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа,

and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
 
и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею.

and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
 
Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.