Exodus 10 глава

Exodus
New International Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these signs of mine among them
 
Господь сказал Моисею: «Пойди к фараону. Я сделал фараона и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,

that you may tell your children and grandchildren how I dealt harshly with the Egyptians and how I performed my signs among them, and that you may know that I am the Lord.”
 
чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных знамениях, совершённых Мной в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь».

So Moses and Aaron went to Pharaoh and said to him, “This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, so that they may worship me.
 
Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ совершить Мне служение!

If you refuse to let them go, I will bring locusts into your country tomorrow.
 
Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,

They will cover the face of the ground so that it cannot be seen. They will devour what little you have left after the hail, including every tree that is growing in your fields.
 
и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;

They will fill your houses and those of all your officials and all the Egyptians — something neither your parents nor your ancestors have ever seen from the day they settled in this land till now.’ ” Then Moses turned and left Pharaoh.
 
и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта”». Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.

Pharaoh’s officials said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the Lord their God. Do you not yet realize that Egypt is ruined?”
 
Тогда приближённые спросили фараона: «Сколько ещё нам находиться в западне из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, их Богу, потому что если ты не позволишь им уйти, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!»

Then Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “Go, worship the Lord your God,” he said. “But tell me who will be going.”
 
Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?»

Moses answered, “We will go with our young and our old, with our sons and our daughters, and with our flocks and herds, because we are to celebrate a festival to the Lord.”
 
«Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех овец и скот. Мы все пойдём, так как все мы должны принять участие в празднике Господнем».

Pharaoh said, “The Lord be with you — if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.a
 
«Господь и впрямь должен быть с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили совершить зло.

No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
 
Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не позволю уйти». И фараон отослал их прочь.

And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Egypt so that locusts swarm over the land and devour everything growing in the fields, everything left by the hail.”
 
«Подними руку над Египетской землёй, — приказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и уничтожит все растения, уцелевшие от града».

So Moses stretched out his staff over Egypt, and the Lord made an east wind blow across the land all that day and all that night. By morning the wind had brought the locusts;
 
Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.

they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
 
Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.

They covered all the ground until it was black. They devoured all that was left after the hail — everything growing in the fields and the fruit on the trees. Nothing green remained on tree or plant in all the land of Egypt.
 
Она покрыла страну, и вся земля потемнела. Саранча съела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях — нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.

Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you.
 
Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: «Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.

Now forgive my sin once more and pray to the Lord your God to take this deadly plague away from me.”
 
Простите мне мои грехи на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту „смерть”!»

Moses then left Pharaoh and prayed to the Lord.
 
Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу,

And the Lord changed the wind to a very strong west wind, which caught up the locusts and carried them into the Red Sea.b Not a locust was left anywhere in Egypt.
 
и Всевышний изменил ветер, послав сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!

But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
 
Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.

Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt — darkness that can be felt.”
 
Затем Господь сказал Моисею: «Вознеси свою руку к небу, и на Египет опустится осязаемая тьма!»

So Moses stretched out his hand toward the sky, and total darkness covered all Egypt for three days.
 
Моисей поднял руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.

No one could see anyone else or move about for three days. Yet all the Israelites had light in the places where they lived.
 
Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.

Then Pharaoh summoned Moses and said, “Go, worship the Lord. Even your women and children may go with you; only leave your flocks and herds behind.”
 
Тогда фараон снова призвал Моисея и сказал: «Идите и совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот».

But Moses said, “You must allow us to have sacrifices and burnt offerings to present to the Lord our God.
 
«Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!

Our livestock too must go with us; not a hoof is to be left behind. We have to use some of them in worshiping the Lord our God, and until we get there we will not know what we are to use to worship the Lord.”
 
Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и ни одно животное, принадлежащее нам, не останется в Египте! Мы точно не знаем, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только тогда, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять с собой всё, чем владеем», — ответил Моисей.

But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to let them go.
 
Господь снова сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.

Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
 
И сказал фараон Моисею: «Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, — умрёшь!»

“Just as you say,” Moses replied. “I will never appear before you again.”
 
«Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей фараону, — больше я к тебе не приду!»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.