Exodus 9 глава

Exodus
New International Version → Библейской Лиги ERV

 
 

Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
 
Тогда Господь велел Моисею пойти к фараону и сказать ему: «Господь, Бог иудеев, говорит: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

If you refuse to let them go and continue to hold them back,
 
Если ты будешь продолжать удерживать их и откажешься отпустить,

the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
 
то Господь обратит Свою силу против всего твоего скота в поле. Он наведёт ужасную болезнь на твоих лошадей, ослов, верблюдов, скот и овец.

But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”
 
Однако Господь сделает различие между скотом Израиля и скотом Египта, и ни одно животное, принадлежащее израильтянам, не погибнет.

The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
 
Господь назначил время, когда всё это произойдёт: завтра Господь пошлёт мор на всю страну”».

And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
 
На следующее утро весь скот Египта вымер, но ни одно животное, принадлежащее народу Израиля, не погибло.

Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
 
Фараон послал узнать, погибло ли что-нибудь из израильского скота, но ни одно животное Израиля не погибло. Фараон продолжал упорствовать и не отпускал народ.

Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
 
Господь сказал Моисею и Аарону: «Наберите по пригоршне печной золы и пусть Моисей подбросит золу в воздух в присутствии фараона.

It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land.”
 
Она превратится в пыль, которая пронесётся по Египетской земле, и, если эта пыль коснётся человека или животного, у того на теле появятся нарывы».

So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
 
Тогда Моисей и Аарон набрали печной золы и предстали перед фараоном. Они подбросили золу в воздух, и люди, и животные стали покрываться нарывами.

The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
 
Волшебники не смогли в этом воспрепятствовать Моисею, потому что они сами были покрыты нарывами. И повсюду в Египте случилось то же самое.

But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
 
Но Господь сделал фараона упрямым, и он отказался слушать Моисея и Аарона. Всё случилось так, как сказал Господь.

Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
 
Тогда Господь сказал Моисею: «Утром пойди к фараону и скажи ему, что Господь, Бог иудеев, говорит так: „Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!

or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
 
Если ты не сделаешь этого, Я обращу всю Мою силу против тебя, твоих приближённых и твоего народа. И тогда ты узнаешь, что нет на земле бога, подобного Мне.

For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
 
Я мог бы силой Своей послать на тебя и всех египтян болезнь, которая бы уничтожила твой народ, стерев его с лица земли.

But I have raised you upa for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
 
Но Я дал тебе власть, чтобы показать тебе Мою силу, и тогда люди всей земли узнают обо Мне!

You still set yourself against my people and will not let them go.
 
Ты всё ещё противишься Моему народу и не отпускаешь его,

Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
 
и поэтому завтра, в это время, Я пошлю сильнейший град, подобного которому никогда ещё не было в Египте со дня его основания.

Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.’ ”
 
Укрой свой скот в безопасном месте, и всё, принадлежащее тебе, что сейчас находится в поле, должно быть в укрытии, так как всякий человек или животное, оставшееся в поле, погибнет. Град поразит всё, что не будет укрыто в домах”».

Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
 
Те из приближённых фараона, которые боялись слов Господа, быстро собрали свой скот и рабов в своих домах,

But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
 
другие же пренебрегли посланием Господа, и эти люди потеряли всех своих рабов и скот, которые находились в поле.

Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.”
 
Господь сказал Моисею: «Подними руку к небу, и град начнёт падать по всему Египту. Градины будут падать на людей, на скот и на все растения в полях Египта».

When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
 
И тогда Моисей поднял к небу свой дорожный посох, и Господь послал гром и молнию, и град стал падать на землю по всему Египту.

hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
 
Град падал, а сквозь него сверкала молния. Это был самый сильный град в Египте со времён его основания.

Throughout Egypt hail struck everything in the fields — both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
 
Град уничтожил всё в полях Египта: людей, скот и растения и поломал все деревья в полях.

The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
 
Только в земле Гесем, там, где жил народ Израиля, не было града.

Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
 
Фараон послал за Моисеем и Аароном и сказал им: «На этот раз я согрешил. Господь праведен, а я и народ мой виновны.

Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
 
Хватит с нас града и грома от Господа! Помолитесь Господу, чтобы остановить град, и я отпущу вас и не буду более удерживать здесь».

Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
 
«Как только я выйду из города, — сказал Моисей фараону, — я подниму руки в молитве к Господу, и перестанет греметь гром, и град прекратится. И тогда ты узнаешь, что Господь — в этой земле.

But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
 
Но я знаю, что ни ты, ни твои приближённые ещё не почитаете Бога и не боитесь Его».

(The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
 
Лён уже дал семена, и ячмень заколосился, поэтому эти растения и погибли,

The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
 
но пшеница и полба поспевают позже, чем другие злаки, и поэтому они не погибли.

Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
 
Моисей ушёл от фараона, вышел из города и простёр руки в молитве к Господу. Град и гром прекратились, а потом остановился и дождь.

When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
 
Увидев, что дождь, град и гром прекратились, фараон опять поступил неправедно: он и его приближённые снова заупрямились.

So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.
 
Фараон отказался отпустить народ Израиля. Всё случилось так, как Господь предсказал через Моисея.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.