К Римлянам 15 глава

Послание Римлянам
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
 
Wir aber, die wir stark sind, sollen das Unvermögen der Schwachen tragen und nicht Gefallen an uns selber haben.

Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
 
Jeder von uns lebe so, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten und zur Erbauung.

Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».[90]
 
Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht (Psalm 69,10): «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»

Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
 
Denn was zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, damit wir durch Geduld und den Trost der Schrift Hoffnung haben.

Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
 
Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einträchtig gesinnt seid untereinander, Christus Jesus gemäß,

чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
 
damit ihr einmütig mit einem Munde Gott lobt, den Vater unseres Herrn Jesus Christus.

Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
 
Darum nehmt einander an, wie Christus euch angenommen hat zu Gottes Lob.

Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
 
Denn ich sage: Christus ist ein Diener der Juden geworden um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen zu bestätigen, die den Vätern gegeben sind;

а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».[91]
 
die Heiden aber sollen Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht (Psalm 18,50): «Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.»

И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»[92]
 
Und wiederum heißt es (5. Mose 32,43): «Freut euch, ihr Heiden, mit seinem Volk!»

И ещё: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»[93]
 
Und wiederum (Psalm 117,1): «Lobet den Herrn, alle Heiden, und preist ihn, alle Völker!»

Исаия также говорит: «Явится Корень[94] Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».[95]
 
Und wiederum spricht Jesaja (Jesaja 11,10): «Es wird kommen der Sproß aus der Wurzel Isais und wird aufstehen, um zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.»

Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.
 
Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr immer reicher werdet an Hoffnung durch die Kraft des heiligen Geistes.

Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
 
Ich weiß aber selbst sehr wohl von euch, liebe Brüder, daß auch ihr selber voll Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, so daß ihr euch untereinander ermahnen könnt.

Тем не менее в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
 
Ich habe es aber dennoch gewagt und euch manches geschrieben, um euch zu erinnern kraft der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,

быть служителем Христа Иисуса среди язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
 
damit ich ein Diener Christi Jesu unter den Heiden sei, um das Evangelium Gottes priesterlich auszurichten, damit die Heiden ein Opfer werden, das Gott wohlgefällig ist, geheiligt durch den heiligen Geist.

Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
 
Darum kann ich mich rühmen in Christus Jesus vor Gott.

Я не смею говорить о чем-либо, кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
 
Denn ich werde nicht wagen, von etwas zu reden, das nicht Christus durch mich gewirkt hat, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,

силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика[96].
 
in der Kraft von Zeichen und Wundern und in der Kraft des Geistes Gottes. So habe ich von Jerusalem aus ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium von Christus voll ausgerichtet.

Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
 
Dabei habe ich meine Ehre darein gesetzt, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name noch nicht bekannt war, damit ich nicht auf einen fremden Grund baute,

но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».[97]
 
sondern ich habe getan, wie geschrieben steht (Jesaja 52,15): «Denen nichts von ihm verkündigt worden ist, die sollen sehen, und die nichts gehört haben, sollen verstehen.»

Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
 
Das ist auch der Grund, warum ich so viele Male daran gehindert worden bin, zu euch zu kommen.

Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
 
Nun aber habe ich keine Aufgabe mehr in diesen Ländern, habe aber seit vielen Jahren das Verlangen, zu euch zu kommen,

то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда и что вы поможете мне продолжить мой путь, как только я хоть немного наслажусь вашим обществом.
 
wenn ich nach Spanien reisen werde. Denn ich hoffe, daß ich bei euch durchreisen und euch sehen kann und von euch dorthin weitergeleitet werde, doch so, daß ich mich zuvor ein wenig an euch erquicke.

Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
 
Jetzt aber fahre ich hin nach Jerusalem, um den Heiligen zu dienen.

потому что церкви Македонии и Ахаии[98] решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
 
Denn die in Mazedonien und Achaja haben willig eine gemeinsame Gabe zusammengelegt für die Armen unter den Heiligen in Jerusalem.

Они сами решили это сделать, ведь они и правда в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
 
Sie haben's willig getan und sind auch ihre Schuldner. Denn wenn die Heiden an ihren geistlichen Gütern Anteil bekommen haben, ist es recht und billig, daß sie ihnen auch mit leiblichen Gütern Dienst erweisen.

После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
 
Wenn ich das nun ausgerichtet und ihnen diesen Ertrag zuverlässig übergeben habe, will ich von euch aus nach Spanien ziehen.

Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
 
Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit dem vollen Segen Christi kommen werde.

Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
 
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mir kämpfen helft durch eure Gebete für mich zu Gott,

Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
 
damit ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa und mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, den Heiligen willkommen sei,

Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
 
damit ich mit Freuden zu euch komme nach Gottes Willen und mich mit euch erquicke.

Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.
 
Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [90]Пс 68:10.
9 [91]Пс 17:50; 2Цар 22:50.
10 [92]Втор 32:43.
11 [93]Пс 116:1.
12 [94] — Или: Побег. По пророчеству Христос должен был быть потомком царя Давида, сына Иессея (см. Ис 11:1; Иер 23:5-6). Корень может означать и тот факт, что Христос, будучи Богом, был также корнем и самого Иессея.
12 [95]Ис 11:10.
19 [96]Иллирик. Область, располагавшаяся на восточном побережье Адриатического моря.
21 [97]Ис 52:15.
26 [98]Македония и Ахаия, то есть Греция в целом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.