От Матфея 7 глава

От Матфея
Слово Жизни → Luther Bibel 1984

 
 

— Не судите, чтобы и вас не судили.
 
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.

Так же, как вы судите других, так будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
 
Denn nach welchem Recht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welchem Maß ihr meßt, wird euch zugemessen werden.

Что ты смотришь на соринку в глазу твоего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
 
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge?

Как ты можешь говорить твоему брату: "Дай я выну соринку из твоего глаза", — когда в твоем глазу бревно?
 
Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge.

Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом увидишь, как вынуть соринку из глаза брата.
 
Du Heuchler, zieh zuerst den Balken aus deinem Auge; danach sieh zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst.

Того, что свято, не давайте псам, и не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, чтобы они не растоптали их, а потом, обернувшись, не растерзали и вас.
 
Ihr sollt das Heilige nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, damit die sie nicht zertreten mit ihren Füßen und sich umwenden und euch zerreißen.

— Просите — и получите, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.
 
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.

Каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и кто стучит — тому откроют.
 
Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.

Кто из вас даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
 
Wer ist unter euch Menschen, der seinem Sohn, wenn er ihn bittet um Brot, einen Stein biete?

И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
 
oder, wenn er ihn bittet um einen Fisch, eine Schlange biete?

Если вы, какими бы злыми вы ни были, умеете давать своим детям доброе, то тем более Небесный Отец даст доброе тем, кто у Него просит!
 
Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, dennoch euren Kindern gute Gaben geben könnt, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!

Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в законе и у пророков!
 
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! Das ist das Gesetz und die Propheten.

— Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
 
a Geht hinein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis führt, und viele sind's, die auf ihm hineingehen.

Ворота же и путь, ведущие к жизни, узки, и лишь немногие находят их.
 
Wie eng ist die Pforte und wie schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind's, die ihn finden!

— Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они — хищные волки.
 
Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.

Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
 
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man denn Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?

Хорошее дерево приносит хороший плод, а гнилое дерево и плод приносит негодный.
 
So bringt jeder gute Baum gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt schlechte Früchte.

На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на плохом дереве не бывает хороших.
 
Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.

Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
 
Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

Итак, вы узнаете их по плодам.
 
Darum: an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.

Не всякий, кто говорит Мне: "Господи, Господи", — войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
 
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: Herr, Herr!, in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.

Многие будут говорить Мне в тот день: "Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего имени, разве не изгоняли Твоим именем демонов и не совершали многих чудес?"
 
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? Haben wir nicht in deinem Namen böse Geister ausgetrieben? Haben wir nicht in deinem Namen viele Wunder getan?

Но Я отвечу им: "Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники!"
 
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie gekannt; weicht von mir, ihr Übeltäter!

— Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
 
Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, der gleicht einem klugen Mann, der sein Haus auf Fels baute.

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
 
Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, fiel es doch nicht ein; denn es war auf Fels gegründet.

Человека же, слушающего Меня, но не поступающего по Моим словам, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
 
Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der gleicht einem törichten Mann, der sein Haus auf Sand baute.

Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
 
Als nun ein Platzregen fiel und die Wasser kamen und die Winde wehten und stießen an das Haus, da fiel es ein, und sein Fall war groß.

Когда Иисус кончил говорить, народ был в изумлении от Его учения,
 
Und es begab sich, als Jesus diese Rede vollendet hatte, daß sich das Volk entsetzte über seine Lehre;

потому что Он учил их как имеющий власть, а не как обычные учителя закона.
 
denn er lehrte sie mit Vollmacht und nicht wie ihre Schriftgelehrten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.