Jakobus 2 глава

Jakobus
Schlachter Bibel 1951 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
 
Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
 
Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!
 
вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?
 
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
 
Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?
 
Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?
 
Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl;
 
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

wenn ihr aber die Person ansehet, so tut ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter verurteilt.
 
Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,

Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Gebote fehlt, der ist in allem schuldig geworden;
 
Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,

denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.
 
Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!
 
Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht.
 
Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?
 
Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht
 
Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das?
 
и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

So ist es auch mit dem Glauben: Wenn er keine Werke hat, so ist er an und für sich tot.
 
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!
 
Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.
 
Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist?
 
Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?
 
Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;
 
Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden.
 
и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein.
 
Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ?
 
Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.
 
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.