James 2 глава

James
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
 
Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
 
Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
 
вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
 
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
 
Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
 
Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
 
Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
 
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
 
Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,

For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
 
Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,

For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
 
Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
 
Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
 
Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
 
Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
 
Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
 
и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
 
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
 
Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
 
Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
 
Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
 
Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
 
Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
 
и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
 
Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
 
Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
 
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.