James 2 глава

James
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
 
Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
 
Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
 
вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
 
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
 
Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
 
Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
 
Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
 
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
 
Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,

For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
 
Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,

For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
 
Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
 
Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
 
Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
 
Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
 
Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
 
и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
 
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
 
Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
 
Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
 
Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
 
Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
 
Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
 
и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
 
Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
 
Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
 
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.