Jakobus 2 глава

Jakobus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Meine Brüder, habt den Glauben Jesu Christi, unseres Herrn der Herrlichkeit[1], ohne Ansehen der Person!
 
Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

Denn wenn in eure Synagoge ein Mann kommt mit goldenem Ring, in prächtigem Gewand, es kommt aber auch ein Armer in unsauberem Gewand herein,
 
Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

ihr seht aber auf den, der das prächtige Gewand trägt, und sprecht: Setze du dich bequem hierher!, und sprecht zu dem Armen: Stehe du dort, oder setze dich unten an meinen Fußschemel! —
 
вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

habt ihr nicht unter euch selbst einen Unterschied gemacht und seid Richter mit bösen Gedanken[2] geworden?
 
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

Hört, meine geliebten Brüder: Hat nicht Gott die vor der Welt Armen auserwählt, reich im Glauben und Erben des Reiches[3] ‹zu sein›, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
 
Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

Ihr aber habt den Armen verachtet[4]. Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte?
 
Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Lästern nicht sie den guten Namen, der über euch angerufen worden ist?
 
Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

Wenn ihr wirklich das königliche Gesetz «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst» nach der Schrift erfüllt, so tut ihr recht.
 
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

Wenn ihr aber die Person anseht, so begeht ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter überführt.
 
Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,

Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem strauchelt, ist aller ‹Gebote› schuldig geworden.
 
Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,

Denn der da sprach: «Du sollst nicht ehebrechen», sprach auch: «Du sollst nicht töten.» Wenn du nun nicht ehebrichst, aber tötest, so bist du ein Gesetzesübertreter geworden.
 
Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

Redet so und handelt so wie ‹solche›, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!
 
Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

Denn das Gericht ‹wird› ohne Barmherzigkeit ‹sein› gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit triumphiert über das Gericht.
 
Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber keine Werke? Kann etwa der Glaube ihn retten?
 
Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester dürftig gekleidet ist und der täglichen Nahrung entbehrt,
 
Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

aber jemand unter euch spricht zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gebt ihnen aber nicht das für den Leib Notwendige, was nützt es?
 
и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

So ist auch der Glaube, wenn er keine Werke hat, in sich selbst tot.
 
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!
 
Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

Du glaubst, dass ‹nur› einer Gott ist? Du tust recht; auch die Dämonen glauben und zittern.
 
Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

Willst du aber erkennen, du eitler[5] Mensch, dass der Glaube ohne die Werke nutzlos[6] ist?
 
Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf den Opferaltar legte?
 
Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte und der Glaube aus den Werken vollendet wurde.
 
Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: «Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er wurde «Freund Gottes» genannt.
 
и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

Ihr seht ‹also›, dass ein Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
 
Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

Ist aber nicht ebenso auch Rahab, die Hure, aus Werken gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg hinausließ?
 
Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.
 
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Röm 3,22.26; Gal 2,20
1 [1] – o. den Glauben an Jesus Christus, unseren Herrn der Herrlichkeit
1 ⓑ – 1Kor 2,8
4 [2] – w. Überlegungen
5 ⓓ – 1Sam 2,8; 1Kor 1,27
5 [3] – o. der Königsherrschaft
5 ⓔ – Kap. 1,9; Lk 6,20; Offb 2,9
5 ⓕ – 1Kor 2,9
6 [4] – w. entehrt
6 ⓖ – Spr 17,5; 1Kor 11,22
6 ⓗ – Neh 5,1-6; Jer 34,11
7 ⓘ – Röm 2,24
8 ⓙ – 3Mo 19,18; Mt 5,43
9 ⓚ – 5Mo 1,17
10 ⓛ – Hes 33,13
11 ⓜ – Mt 5,27
12 ⓞ – Kap. 1,25
13 ⓟ – Mt 6,15; 25,45
14 ⓠ – Gal 5,6
15 ⓡ – 5Mo 15,11
17 ⓣ – V. 26
18 ⓤ – Kap. 3,13; 1Thes 1,3
19 ⓥ – Gal 3,20
19 ⓦ – Mk 5,7; Apg 16,17
20 [5] – w. leerer
20 [6] – mit mehreren alten Handschr.: tot
21 ⓧ – 1Mo 22,9.10
22 ⓨ – Hebr 11,17
23 ⓐ – 2Chr 20,7; Jes 41,8
25 ⓑ – Jos 2,4.15; Hebr 11,31
26 ⓒ – Hi 34,14.15
26 ⓓ – V. 17
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.