James 2 глава

James
New American Standard Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
 
Братья мои, не держитесь веры в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, — с лицеприятием.

For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
 
Ибо, если войдет в ваше собрание человек с золотым перстнем, в блестящей одежде, войдет же и бедный в грязной одежде,

and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
 
вы же посмотрите на носящего одежду блестящую и скажете: ты сядь здесь, пожалуйста, а бедному скажете: ты стань там или сядь у подножья моего, —

have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
 
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?

Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
 
Послушайте, братья мои возлюбленные: не Бог ли избрал бедных мира быть богатыми в вере и наследниками Царства, которое Он обещал любящим Его?

But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
 
Вы же обесчестили бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?

Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
 
Не они ли хулят доброе имя, наречённое над вами?

If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
 
Если, однако, вы исполняете закон царский по Писанию: возлюби ближнего твоего, как самого себя, вы хорошо делаете.

But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
 
Если же лицеприятствуете, грех делаете, обличаемые Законом как преступники,

For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
 
Ибо кто весь Закон соблюдет, но согрешит в одном, тот во всём повинен,

For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
 
Ибо Сказавший: не прелюбодействуй, сказал также: не убей. Если же ты не прелюбодействуешь, но убиваешь, — ты преступник Закона.

So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
 
Так говорите и так делайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
 
Ибо суд без милости не оказавшему милости. Милость торжествует над судом.

What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
 
Какая польза, братья мои, если кто говорит, что имеет веру, дел же не имеет? Может ли такая вера спасти его?

If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
 
Если брат или сестра наги и лишены дневного пропитания,

and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
 
и скажет им кто из вас: идите с миром, грейтесь и питайтесь, но не дадите им необходимого для тела, — какая польза?

Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
 
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.

But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
 
Но скажет кто: ты веру имеешь, а я дела имею, — покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе веру из дел моих.

You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
 
Ты веруешь, что Бог един? Хорошо делаешь: и бесы веруют и трепещут.

But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
 
Но хочешь ли узнать, о пустой человек, что вера без дел не действительна?

Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
 
Авраам, отец наш, не делами ли был оправдан, возложив Исаака, сына своего, на жертвенник?

You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
 
Ты видишь, что вера действовала вместе с делами его, и делами вера доведена была до совершенства,

and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
 
и исполнилось Писание, говорящее: поверил Авраам Богу, и это было зачтено ему в праведность, и он был назван другом Божиим.

You see that a man is justified by works and not by faith alone.
 
Видите, что делами оправдывается человек, а не верою только.

In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
 
Подобным же образом и Раав блудница не делами ли была оправдана, приняв вестников и отправив их иным путем?

For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
 
Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.