2 Коринтян 1 глава

Друге послання св. апостола Павла до коринтян
Переклад Огієнка → Новый русский перевод

 
 

Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма́ святими в ці́лій Аха́ї, —
 
От Павла, по воле Бога апостола Христа Иисуса, и от брата Тимофея, церкви Божьей в Коринфе и всем святым в Ахаии[1].

благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
 
Благодать и мир вам от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа.

Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всяческого утешения.

що в усякій скорбо́ті Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорбо́ті знахо́дяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
 
Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Бог утешает нас.

Бо поскільки намно́жуються в нас терпіння Христові, — так через Христа й поті́шення наше намножується.
 
Ведь как умножаются наши страдания ради Христа, так умножается Христом и наше утешение.

Бо як те́рпимо скорбо́ти, то на вашу потіху й спасі́ння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих стражда́нь, які те́рпимо й ми.
 
Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
 
Мы твердо надеемся на вас и знаем, что как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорбо́ту, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були́ ми обтяжені, так що ми не наді́ялися навіть жити.
 
Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия[2]. Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы потеряли надежду остаться в живых.

Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
 
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых.

що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й поклада́ємося, що й ще визволить Він,
 
Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасет нас.

як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас.
 
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

Бо це нам хвала́, — сві́дчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благода́ті жили́ ми на світі, особливо ж у вас.
 
Мы хвалимся тем — и наша совесть может быть этому порукой, — что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно[3] и искренне, и это нам было дано от Бога. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по Божьей благодати.

Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіва́юсь, що ви й до кінця зрозумієте,
 
Во всем, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, —

як части́нно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала́, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
 
а отчасти вы нас уже понимаете, — в День возвращения Господа Иисуса вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,
 
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать.

і через вас перейти в Македонію, а з Македонії зно́ву прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпрова́дили.
 
Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

Маючи за́дум такий, чи я чини́в легковажно? Чи те, що заду́мую, за тілом задумую, щоб було в мене і „Так, так“, і „Ні, ні?“
 
Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“ і „Ні“.
 
Заверяю вас перед Богом, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуа́н, і Тимофій, не був „Так“ і „Ні“, але в Нім було „Так“.
 
В Сыне Божьем Иисусе Христе, Которого вам возвещали я, Силуан[4] и Тимофей, нет никакой неопределенности, в Нем всегда лишь только «да».

Скільки бо Божих обі́тниць, то в Ньому „Так“, і в Ньому „Амінь“, — Богові на славу через нас.
 
Все обещания Божьи подтвердились в Иисусе Христе! Поэтому и мы говорим через Него во славу Бога: «Аминь».

А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
 
Бог делает и нас, и вас непоколебимыми во Христе. Он совершил над нами помазание

Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.
 
и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа, как залог того, что Он нам обещал.

А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи́ вас, не прийшов у Кори́нт дотепе́р,
 
Бог свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

не тому́, ніби ми беремо́ вла́ду над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, — бо ви всто́яли вірою!
 
Мы не хотим повелевать вашей верой, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твердо стоите в вере.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1]Ахаия. Римская провинция, включавшая в себя большую часть той территории, на которой расположена современная Греция.
8 [2] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть современной территории Турции).
12 [3] — Или: свято.
19 [4] — Греческий вариант имени Сила.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.