Иеремия 17 глава

Книга пророка Иеремии
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Грех потомков Иуды стержнем железным начертан, кремневым острием он высечен на скрижалях сердец их и на рогах их1 жертвенников.
 
Грэх Юдаў напісаны жалезным разцом, алмазным вастрыём накрэсьлены на скрыжалі сэрца іхняга і на рагах ахвярнікаў іхніх.

Даже дети их помнят жертвенники и столбы, Ашере посвященные,2 что возле каждого раскидистого дерева стояли на холмах высоких
 
Як пра сыноў сваіх, успамінаюць яны пра ахвярнікі свае і дубровы свае каля зялёных дрэў, на высокіх пагорках.

и горах среди равнины.3 Все твои богатства и сокровища, Иудея, отдам Я на расхищение вместе с холмами твоими за прегрешения во всех твоих землях.
 
Гару Маю ў полі, маёмасьць тваю і ўсе скарбы твае аддам на рабунак, і ўсе вышыні твае — за грахі ва ўсіх межах тваіх.

Лишишься ты по своей же вине наследства, которое Я дал тебе. И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете, ибо разожгли вы огонь гнева Моего, и пылать он будет вечно».
 
І ты празь сябе пазбудзешся спадчыны тваёй, якую Я даў табе, і аддам цябе ў рабства ворагам тваім, у зямлю, якое ты ня ведаеш, бо вы запалілі агонь гневу Майго; ён будзе гарэць вечна.

Так говорит ГОСПОДЬ: «Проклят тот, кто сердцем отвернулся от Меня,4 кто надежды свои на человека возлагает и кому плоть смертная опорой служит.
 
Так кажа Гасподзь: пракляты чалавек, які спадзяецца на чалавека і плоць робіць сваёю апораю, і сэрца якога аддаляецца ад Госпада.

Он как куст, что затерян в степи; приди на землю благо какое, не ощутит он его; обитать он будет в выжженной пустыне, солончаках безлюдных.
 
Ён будзе — як верас у пустыні і ня ўбачыць, калі прыйдзе добрае, і паселіцца ў мясьцінах скварных у стэпе, на зямлі неўрадлівай, неабжытай.

Благословен тот, кто на ГОСПОДА возложил надежды свои, упование его — ГОСПОДЬ.
 
Дабраславёны чалавек, які спадзяецца на Госпада, і чыя надзея — Гасподзь.

Будет он подобен дереву, что посажено у воды, что пустило корни свои к потоку. Ему не страшен зной — зеленеет крона его. Нечего ему бояться в год губительной засухи, не перестанет оно плодоносить.
 
Бо ён будзе як дрэва, якое пасаджана каля водаў і пускае сваё карэньне каля патока; ня ведае яно, калі настае сьпёка; лісьце ў яго зялёнае, і ў засушлівы час яно не баіцца і не перастае радзіць плады.

Коварно5 сердце человека, крайне испорчено оно. Кто может постичь его?
 
Падступнае сэрца чалавечае найбольш і да краю сапсаванае; хто спазнае яго?

Я, ГОСПОДЬ, читаю мысли, испытываю сердца,6 чтобы воздать каждому по поступкам, по плодам его дел».
 
Я, Гасподзь, пранікаю ў сэрца і выпрабоўваю ўсярэдзіне, каб даць кожнаму паводле шляху ягонага і паводле плёну дзеяў ягоных.

Как куропатке нет пользы высиживать чужих птенцов,7 так и человеку нет нужды наживать богатство путем неправедным: в зените дней утратит он его, в конце концов окажется глупцом.
 
Курапатка садзіцца на яйкі, якіх ня несла; такі той, хто набывае багацьце няпраўдаю: ён пакіне яго на палове дзён сваіх, дурнем застанецца пры канцы сваім.

Престол славы, вознесенный от начала, — Святилище наше.8
 
Трон славы, узвышаны ад пачатку, ёсьць месца асьвячэньня нашага.

ГОСПОДЬ — надежда Израиля! Все, кто оставляет Тебя, будут посрамлены. «Те, что отдаляются от Меня, к праху причислены будут9 — ведь оставили они ГОСПОДА, Источник живой10 воды».
 
Ты, Госпадзе, — надзея Ізраілева; усе, хто пакідае Цябе, пасаромяцца. «Тыя, што адступаюцца ад Мяне, будуць напісаны на пыле, бо пакінулі Госпада, крыніцу вады жывое»,

Исцели меня, ГОСПОДИ, и буду исцелен, спаси меня, и буду спасен, ведь Тобой одним я хвалюсь!
 
Ацалі мяне, Госпадзе, — і ацалёны буду; уратуй мяне — і ўратаваны буду; бо Ты — хвала мая.

Вот что они говорят мне: «Где же обещанное в слове ГОСПОДНЕМ? Пусть оно сбудется!»
 
Вось, яны кажуць мне: «дзе слова Гасподняе? няхай яно прыйдзе!»

Но я не бежал от Тебя, не желая быть пастырем,11 и не жаждал дня погибельного. Ты знаешь всё, что из уст моих исходило, всё было пред Тобой.
 
Я не сьпяшаўся быць пастырам у Цябе і не хацеў бядотнага дня, Ты гэта ведаеш; што выйшла з вуснаў маіх — адкрыта перад абліччам Тваім.

Не наводи на меня страх,12 ведь Ты убежище мое в день бедствия.
 
Ня будзь страшны мне, Ты — надзея мая ў дзень бедства.

Пусть гонители мои будут посрамлены, но не дай мне посрамиться. Не я, Господи, а они пусть устрашатся. Обрушь на них день бедствия и сокруши их вдвойне.
 
Хай сорам пакрые ганіцеляў маіх, а я ня буду пасаромлены; хай яны затрымцяць, а я не трымцецьму; навядзі на іх дзень бедства і паламай іх двайной ламатою.

Так говорит мне ГОСПОДЬ: «Иди и возвести перед каждыми воротами Иерусалима и, встав у ворот Сынов Народа,13 через которые входят и выходят цари иудейские,
 
Так сказаў мне Гасподзь: ідзі і стань у браме сыноў народу, у якую ўваходзяць цары Юдэйскія і празь якую яны выходзяць, і ва ўсіх брамах Ерусалімскіх,

скажи им: „Слушайте слово ГОСПОДНЕ, цари иудейские и вся Иудея, все жители Иерусалима, входящие через эти ворота!
 
і кажа ім: слухайце слова Гасподняе, цары Юдэйскія і ўся Юдэя і ўсе жыхары Ерусаліма, якія ўваходзяць праз гэтыя брамы

Так говорит ГОСПОДЬ: „Берегите жизнь свою. Не берите никакой ноши в день субботний, не вносите ее в ворота Иерусалима,
 
Так кажа Гасподзь: пільнуйце душы свае і не насеце ношак у суботні дзень, і ня ўносьце іх праз брамы Ерусалімскія.

не выносите нош из своих жилищ в день субботний и прекращайте работы свои, да будет священным для вас день субботний, как Я заповедал вашим отцам“.
 
І ня выносьце ношак з дамоў вашых у дзень суботні, не рабеце ніякае працы, сьвяткуйце дзень суботні так, як Я наказаў бацькам вашым,

Не послушались они, однако, не вняли, а проявили упрямство,14 решили не слушаться и обличения не принимать.
 
якія, зрэшты, не паслухаліся і не прыхілілі вуха свайго, а зрабіліся цьвердалобымі, каб ня слухацца і ня прымаць настаўленьня.

Но теперь, если вы действительно послушаетесь Меня, — говорит ГОСПОДЬ, — и перестанете входить в городские ворота со своими ношами в день субботний, и станет священным для вас день субботний, откажетесь в этот день от работы,
 
І калі вы паслухаецеся Мяне ў тым, кажа Гасподзь, каб не насіць ношак праз брамы гэтага горада ў дзень суботні і каб сьвяткаваць суботу, ня робячы ў гэты дзень ніякае працы:

тогда в ворота этого города войдут цари и вельможи, восседающие на троне Давидовом, ездящие на колесницах и на конях, и они сами, и их вельможи, обитатели Иудеи и жители Иерусалима. И город этот будет обитаем вечно.
 
дык праз брамы гэтага горада будуць уваходзіць цары і князі, якія сядзяць на троне Давідавым, езьдзяць на калясьніцах і на конях, яны і князі іхнія, Юдэі і жыхары Ерусаліма, і горад гэты будзе жытлы вечна.

И придут из городов Иудеи, из окрестностей Иерусалима, из земли Вениаминовой, из долины, и с гор, и с юга,15 и принесут всесожжение и жертвы, хлебные дары и благовония, и благодарственные жертвы в Храме16 ГОСПОДНЕМ принесут.
 
І будуць прыходзіць з гарадоў Юдэйскіх і з навакольляў Ерусаліма і зь зямлі Веньямінавай, і з раўніны і з гор і з поўдня, і прыносіць цэласпаленьне і ахвяру, і хлебнае прынашэньне і ліван, і падзякавальныя ахвяры ў дом Гасподні.

Если же вы не послушаетесь Меня и не будет священным для вас день субботний, будете брать в этот день ноши и входить с ними в ворота Иерусалима, то Я подожгу ворота его, и огонь поглотит дворцы Иерусалима, и никто его не потушит“».
 
А калі не паслухаецеся Мяне ў тым, каб сьвяткаваць дзень суботні і не насіць ношак, уваходзячы ў брамы Ерусаліма ў суботні дзень, дык запалю агонь у брамах яго, — і ён паглыне харомы Ерусаліма і не патухне.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: ваших.
2  [2] — Ашера — имя упоминаемой в ВЗ языческой богини, а также символизирующие ее культовые объекты: деревянный столб, дерево или роща, почитавшиеся священными. См. также примеч. к Ис 17:8.
3  [3] — Масоретский текст: на Моей горе; другие переводят: на высоких холмах. 3 О Моя гора
5  [4] — Букв.: от Господа.
9  [5] — Или: обманчиво; друг. возм. пер.: заблуждается.
10  [6] — Букв.: сердце (орган мышления)… почки (орган чувств).
11  [7] — Букв.: сидит на яйцах, которые не она снесла.
12  [8] — Или: Его.
13  [9] — Друг. возм. пер.: имена тех… будут начертаны в пыли.
13  [10] — Или: проточной.
16  [11] — Друг. чтение: Я же не просил Тебя навести наказание.
17  [12] — Букв.: не будь для меня ужасом.
19  [13] — Ворота Сынов Народа / Народные ворота нигде более не упоминаются, неизвестно, где они располагались. Некоторые считают, что речь идет о Вениаминовых воротах, упоминаемых в 37:13; 38:7.
23  [14] — Букв.: шею свою делали жесткой.
26  [15] — Слова «долина» и «юг» могут переводиться и как топонимы: Шефела и Негев.
26  [16] — Букв.: доме.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.