Осия 6 глава

Книга пророка Осии
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

«Пойдемте, вернемся к ГОСПОДУ! Растерзал Он нас, будто лев, но Он же и исцелит. Раны нанес нам, но Он же их и перевяжет.
 
Въ ско́рби свое́й ѹ҆́треневати бѹ́дѹтъ ко мнѣ̀, глаго́люще: и҆́демъ и҆ ѡ҆брати́мсѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ на́шемѹ,

Двух дней не пройдет, как вернет Он нас к жизни и в третий восставит — восставит готовыми к новой жизни пред Ним.
 
ѩ҆́кѡ то́й побѝ ны̀, и҆ и҆зцѣли́тъ ны̀: ѹ҆ѧзви́тъ, и҆ ѹ҆врачѹ́етъ ны̀:

Устремимся же с рвением к познанию ГОСПОДА, поспешим к постижению Его! И Он придет, непременно придет к нам, как заря приходит утренняя, снизойдет, как дождь спасительный, поздний1 дождь, землю орошающий».
 
и҆зцѣли́тъ ны̀ по двою̀ дню҄, въ де́нь тре́тїй воскре́снемъ и҆ жи́ви бѹ́демъ пред̾ ни́мъ, и҆ ѹ҆вѣ́мы: пожене́мъ, є҆́же ѹ҆вѣ́дѣти гд҇а: ѩ҆́кѡ ѹ҆́тро гото́во ѡ҆брѧ́щемъ є҆го̀, и҆ прїи́детъ на́мъ ѩ҆́кѡ до́ждь ра́ннїй и҆ по́здный землѝ.

«Что же делать с тобой Мне, Ефрем? Что с тобою Мне делать, Иуда? Ваша верность Мне — как туман утренний, как роса, что с зарей исчезает.
 
Что́ ти сотворю̀, є҆фре́ме; что́ ти сотворю̀, ї҆ѹ́до; ми́лость бо ва́ша ѩ҆́кѡ ѡ҆́блакъ ѹ҆́треннїй и҆ ѩ҆́кѡ роса̀ ра́нѡ па́дающаѧ.

Потому Я и бичевал2 вас речами пророков и согласно угрозам Своим смерти предавал; тогда справедливость судов Моих становилась ясной, как день.3
 
Сегѡ̀ ра́ди пожа́хъ проро́ки ва́шѧ, ѹ҆би́хъ ѧ҆̀ словесе́мъ ѹ҆́стъ мои́хъ, и҆ сѹ́дъ мо́й ѩ҆́кѡ свѣ́тъ и҆зы́детъ.

Верности4 Я хочу, а не жертвы, и познания Бога — более, чем всесожжений!
 
Занѐ ми́лости хощѹ̀ а҆ не же́ртвы, и҆ ѹ҆вѣ́дѣнїѧ бж҃їѧ, не́жели всесожже́нїѧ.

А они, как Адам,5 Завет нарушили,6 изменили Мне там, где Я их поселил.
 
Сі́и же сѹ́ть ѩ҆́кѡ человѣ́къ престѹпа́ѧй завѣ́тъ: та́мѡ презрѣ́ша мѧ̀.

Превратился Гилад7 в город злодеев, кровью себя запятнавший.
 
Галаа́дъ гра́дъ дѣ́лаѧй сѹ́єтнаѧ, мѹтѧ́й во́дѹ,

Сборище священников, как засевшие в засаде разбойники, убивают паломников по Шехемской дороге,8 творят преступления гнусные.
 
а҆ крѣ́пость твоѧ̀ ѩ҆́кѡ мѹ́жа морска́гѡ разбо́йника: скры́ша жерцы̀ пѹ́ть гд҇ень, ѹ҆би́ша сїкі́мѹ, ѩ҆́кѡ беззако́нїе сотвори́ша.

Вижу с ужасом: творится страшное в доме Израиля: Ефрем блуду предался, Израиль осквернился вконец!
 
Въ домѹ̀ ї҆и҃левѣ ви́дѣхъ грѡ́знаѧ: та́мѡ блѹже́нїе є҆фре́мово: ѡ҆скверни́сѧ ї҆и҃ль и҆ ї҆ѹ́да.

И тебя, Иуда, ждет законная жатва. Только выведу Я, бывало, народ Мой из беды, чтобы мог он начать всё сначала,9
 
Начнѝ ѡ҆б̾има́ти вїногра́дъ себѣ̀, є҆гда̀ возвращѹ̀ плѣне́нїе люді́й мои́хъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: весенний.
5  [2] — Или: обтесывал; или: рассекал.
5  [3] — Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
6  [4] — Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.
7  [5] — Или: как люди (грешные).
7  [6] — Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.
8  [7] — Гилад здесь и далее — метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
9  [8] — Т. е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эле.
11  [9] — Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.