Jesaja 58 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Синода́льный перево́д

 
 

Rufe aus ‹voller› Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme wie ein Horn und verkünde meinem Volk sein[1] Vergehen und dem Haus Jakob seine[2] Sünden!
 
Взыва́й гро́мко, не уде́рживайся; возвы́сь го́лос твой, подо́бно трубе́, и укажи́ наро́ду Моему́ на беззако́ния его́, и до́му Иа́ковлеву — на грехи́ его́.

Zwar befragen sie mich Tag für Tag, und es gefällt ihnen, meine Wege zu kennen. Wie eine Nation, die Gerechtigkeit übt und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hat, fordern sie von mir gerechte Entscheidungen[3], haben Gefallen daran, Gott zu nahen. —
 
Они́ ка́ждый день и́щут Меня́ и хотя́т знать пути́ Мои́, как бы наро́д, поступа́ющий пра́ведно и не оставля́ющий зако́нов Бо́га своего́; они́ вопроша́ют Меня́ о суда́х пра́вды, жела́ют приближе́ния к Бо́гу:

«Warum fasten wir, und du siehst es nicht, demütigen ‹wir› uns[4], und du merkst es nicht?» — Siehe, am Tag eures Fastens geht ihr euren Geschäften nach und drängt alle eure Arbeiter[5].
 
«Почему́ мы пости́мся, а Ты не ви́дишь? смиря́ем ду́ши свои́, а Ты не зна́ешь?» — Вот, в день поста́ ва́шего вы исполня́ете во́лю ва́шу и тре́буете тя́жких трудо́в от други́х.

Siehe, zu Streit und Zank fastet ihr, und um mit gottloser Faust[6] zu schlagen. Zur Zeit fastet ihr nicht ‹so›, dass ihr eure Stimme in der Höhe zu Gehör brächtet.
 
Вот, вы пости́тесь для ссор и ра́спрей и для того́, что́бы де́рзкою руко́ю бить други́х; вы не пости́тесь в э́то вре́мя так, что́бы го́лос ваш был услы́шан на высоте́.

Ist ein Fasten, an dem ich Gefallen habe, etwa wie dies: Ein Tag, an dem der Mensch sich demütigt[7]? Seinen Kopf zu beugen wie eine Binse und sich ‹in› Sacktuch und Asche zu betten? Nennst du das ein Fasten und einen dem HERRN wohlgefälligen Tag?
 
Тако́в ли тот пост, кото́рый Я избра́л, день, в кото́рый томи́т челове́к ду́шу свою́, когда́ гнёт го́лову свою́, как тростни́к, и подстила́ет под себя́ ру́бище и пе́пел? Э́то ли назове́шь посто́м и днём, уго́дным Го́споду?

Ist nicht ‹vielmehr› das ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: Ungerechte Fesseln[8] zu lösen, die Knoten des Joches zu öffnen, gewalttätig Behandelte als Freie zu entlassen und dass ihr jedes Joch zerbrecht?
 
Вот пост, кото́рый Я избра́л: разреши́ око́вы непра́вды, развяжи́ у́зы ярма́, и угнетённых отпусти́ на свобо́ду, и расто́ргни вся́кое ярмо́;

‹Besteht es› nicht ‹darin›, dein Brot dem Hungrigen zu brechen und dass du heimatlose Elende ins Haus führst? Wenn du einen Nackten[9] siehst, dass du ihn bedeckst und dass du dich deinem Nächsten[10] nicht entziehst?
 
раздели́ с голо́дным хлеб твой, и скита́ющихся бе́дных введи́ в дом; когда́ уви́дишь наго́го, оде́нь его́, и от единокро́вного твоего́ не укрыва́йся.

Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird schnell sprossen. Deine Gerechtigkeit wird vor dir herziehen, die Herrlichkeit des HERRN wird deine Nachhut sein[11].
 
Тогда́ откро́ется, как заря́, свет твой, и исцеле́ние твоё ско́ро возрастёт, и пра́вда твоя́ пойдёт пред тобо́ю, и сла́ва Госпо́дня бу́дет сопровожда́ть тебя́.

Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten. Du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du aus deiner Mitte fortschaffst das Joch, das Fingerausstrecken[12] und böses Reden
 
Тогда́ ты воззовёшь, и Госпо́дь услы́шит; возопиёшь, и Он ска́жет: «вот Я!» Когда́ ты удали́шь из среды́ твое́й ярмо́, переста́нешь поднима́ть перст и говори́ть оскорби́тельное,

und ‹wenn du› dem Hungrigen dein Brot[13] darreichst und die gebeugte Seele sättigst, dann wird dein Licht aufgehen in der Finsternis, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag.
 
и отда́шь голо́дному ду́шу твою́ и напита́ешь ду́шу страда́льца: тогда́ свет твой взойдёт во тьме, и мрак твой бу́дет как по́лдень;

Und beständig wird der HERR dich leiten, und er wird deine Seele sättigen an Orten der Dürre und deine Gebeine stärken. Dann wirst du sein wie ein bewässerter Garten und wie ein Wasserquell, dessen Wasser nicht versiegt.
 
и бу́дет Госпо́дь вождём твои́м всегда́, и во вре́мя за́сухи бу́дет насыща́ть ду́шу твою́ и утучня́ть ко́сти твои́, и ты бу́дешь, как напо́енный водо́ю сад и как исто́чник, кото́рого во́ды никогда́ не иссяка́ют.

Und die von dir ‹kommen›, werden die uralten Trümmerstätten aufbauen[14]; die Grundmauern vergangener Generationen wirst du aufrichten. Und du wirst genannt werden: Vermaurer von Breschen, Wiederhersteller von Straßen zum Wohnen.
 
И застро́ятся пото́мками твои́ми пусты́ни вековы́е: ты восстано́вишь основа́ния мно́гих поколе́ний, и бу́дут называ́ть тебя́ восстанови́телем разва́лин, возобнови́телем путе́й для населе́ния.

Wenn du deinen Fuß vom Sabbat zurückhältst, deine Geschäfte an meinem heiligen Tag zu treiben, und nennst den Sabbat eine Wonne und den heiligen ‹Tag› des HERRN ehrwürdig, und ‹wenn du› ihn ehrst, so dass du nicht deine Gänge machst, deinem Geschäft nachgehst und ‹eitle› Worte redest[15],
 
Е́сли ты уде́ржишь но́гу твою́ ра́ди суббо́ты от исполне́ния при́хотей твои́х во свято́й день Мой, и бу́дешь называ́ть суббо́ту отра́дою, святы́м днём Госпо́дним, че́ствуемым, и почти́шь её тем, что не бу́дешь занима́ться обы́чными твои́ми дела́ми, угожда́ть твое́й при́хоти и пустосло́вить, —

dann wirst du deine Lust am HERRN haben. Und ich werde dich einherfahren lassen auf den Höhen der Erde und werde dich speisen mit dem Erbteil Jakobs, deines Vaters. Ja, der Mund des HERRN hat geredet.
 
то бу́дешь име́ть ра́дость в Го́споде, и Я возведу́ тебя́ на высо́ты земли́ и дам вкуси́ть тебе́ насле́дие Иа́кова, отца́ твоего́: уста́ Госпо́дни изрекли́ э́то.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. ihr bzw. ihre
1 [2] – w. ihr bzw. ihre
1 ⓐ – Hes 16,2; Mi 3,8
2 [3] – w. Rechtsbestimmungen der Gerechtigkeit
2 ⓑ – Hes 20,3; Am 5,18
3 [4] – w. erniedrigen unsere Seelen <durch Fasten>
3 ⓒ – 3Mo 16,31; Mal 3,14
3 ⓓ – Sach 7,5
3 [5] – Manche vermuten, dass der Text ursprünglich lautete: eure Schuldner
4 [6] – o. Hacke
4 ⓔ – 1Kö 21,9.13
5 [7] – w. seine Seele erniedrigt; d. h. durch Fasten
5 ⓕ – Mt 6,16-18
6 [8] – w. Fesseln der Gottlosigkeit
6 ⓖ – Jon 3,8
6 ⓗ – 2Chr 28,11; Neh 5,11
7 [9] – o. einen notdürftig Bekleideten
7 [10] – w. deinem Fleisch
8 ⓚ – Spr 11,17
8 [11] – T.; Mas. T.: wird dich einsammeln
8 ⓛ – Kap. 60,2
9 ⓜ – Kap. 30,19; 65,24; Hi 22,27; Ps 145,18
9 [12] – d. i. eine Geste des Schmähens
9 ⓝ – Spr 6,13
10 [13] – so mit LXX; Mas. T.: deine Seele
10 ⓞ – Hi 31,31; Ps 41,1
11 ⓠ – Kap. 57,18; Ps 48,15
11 ⓡ – 5Mo 15,4
11 ⓢ – Jer 31,12
11 ⓣ – Kap. 44,4; Ps 84,7; Jer 17,8; Joh 7,38
12 [14] – o. einige von dir werden . . . aufbauen. — Mit Änderung eines Buchstabens ergibt sich: von dir werden . . . aufgebaut werden
12 ⓤ – Kap. 61,4; Mi 7,11
13 [15] – o. Verhandlungen führst
14 ⓦ – Hi 22,26
14 ⓧ – 5Mo 32,13; Hab 3,19
14 ⓨ – Kap. 1,19.20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.