Ecclesiastes 3 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

For everything there is a season, and a time for every matter under heaven:
 
Всему́ своё вре́мя, и вре́мя вся́кой ве́щи под не́бом:

a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
 
вре́мя рожда́ться, и вре́мя умира́ть; вре́мя насажда́ть, и вре́мя вырыва́ть поса́женное;

a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
 
вре́мя убива́ть, и вре́мя врачева́ть; вре́мя разруша́ть, и вре́мя стро́ить;

a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
 
вре́мя пла́кать, и вре́мя смея́ться; вре́мя се́товать, и вре́мя пляса́ть;

a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
 
вре́мя разбра́сывать ка́мни, и вре́мя собира́ть ка́мни; вре́мя обнима́ть, и вре́мя уклоня́ться от объя́тий;

a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
 
вре́мя иска́ть, и вре́мя теря́ть; вре́мя сберега́ть, и вре́мя броса́ть;

a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
 
вре́мя раздира́ть, и вре́мя сшива́ть; вре́мя молча́ть, и вре́мя говори́ть;

a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
 
вре́мя люби́ть, и вре́мя ненави́деть; вре́мя войне́, и вре́мя ми́ру.

What gain has the worker from his toil?
 
Что по́льзы рабо́тающему от того́, над чем он тру́дится?

I have seen the business that God has given to the children of man to be busy with.
 
Ви́дел я э́ту забо́ту, кото́рую дал Бог сына́м челове́ческим, что́бы они́ упражня́лись в том.

He has made everything beautiful in its time. Also, he has put eternity into man’s heart, yet so that he cannot find out what God has done from the beginning to the end.
 
Всё соде́лал Он прекра́сным в своё вре́мя, и вложи́л мир в се́рдце их, хотя́ челове́к не мо́жет пости́гнуть дел, кото́рые Бог де́лает, от нача́ла до конца́.

I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
 
Позна́л я, что нет для них ничего́ лу́чшего, как весели́ться и де́лать до́брое в жи́зни свое́й.

also that everyone should eat and drink and take pleasure in all his toil — this is God’s gift to man.
 
И е́сли како́й челове́к ест и пьёт, и ви́дит до́брое во вся́ком труде́ своём, то э́то — дар Бо́жий.

I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
 
Позна́л я, что всё, что де́лает Бог, пребыва́ет вове́к: к тому́ не́чего прибавля́ть и от того́ не́чего уба́вить, — и Бог де́лает так, что́бы благогове́ли пред лицо́м Его́.

That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.a
 
Что бы́ло, то и тепе́рь есть, и что бу́дет, то уже́ бы́ло, — и Бог воззовёт проше́дшее.

Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.
 
Ещё ви́дел я под со́лнцем: ме́сто суда́, а там беззако́ние; ме́сто пра́вды, а там непра́вда.

I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.
 
И сказа́л я в се́рдце своём: «пра́ведного и нечести́вого бу́дет суди́ть Бог; потому́ что вре́мя для вся́кой ве́щи и суд над вся́ким де́лом там».

I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
 
Сказа́л я в се́рдце своём о сына́х челове́ческих, что́бы испыта́л их Бог, и что́бы они́ ви́дели, что они́ са́ми по себе́ живо́тные;

For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.b
 
потому́ что у́часть сыно́в челове́ческих и у́часть живо́тных — у́часть одна́: как те умира́ют, так умира́ют и э́ти, и одно́ дыха́ние у всех, и нет у челове́ка преиму́щества пе́ред ското́м, потому́ что всё — суета́!

All go to one place. All are from the dust, and to dust all return.
 
Всё идёт в одно́ ме́сто: всё произошло́ из пра́ха и всё возврати́тся в прах.

Who knows whether the spirit of man goes upward and the spirit of the beast goes down into the earth?
 
Кто зна́ет: дух сыно́в челове́ческих восхо́дит ли вверх, и дух живо́тных схо́дит ли вниз, в зе́млю?

So I saw that there is nothing better than that a man should rejoice in his work, for that is his lot. Who can bring him to see what will be after him?
 
Ита́к, уви́дел я, что нет ничего́ лу́чше, как наслажда́ться челове́ку дела́ми свои́ми: потому́ что э́то — до́ля его́; и́бо кто приведёт его́ посмотре́ть на то, что бу́дет по́сле него́?



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.