Ecclesiastes 8 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

Who is like the wise? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
 
Кто — как му́дрый, и кто понима́ет значе́ние веще́й? Му́дрость челове́ка просветля́ет лицо́ его́, и суро́вость лица́ его́ изменя́ется.

I say:a Keep the king’s command, because of God’s oath to him.b
 
Я говорю́: сло́во ца́рское храни́, и э́то ра́ди кля́твы пред Бо́гом.

Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
 
Не спеши́ уходи́ть от лица́ его́, и не упо́рствуй в худо́м де́ле; потому́ что он, что захо́чет, всё мо́жет сде́лать.

For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?”
 
Где сло́во царя́, там власть; и кто ска́жет ему́: «что ты де́лаешь?»

Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.c
 
Соблюда́ющий за́поведь не испыта́ет никако́го зла: се́рдце му́дрого зна́ет и вре́мя и уста́в;

For there is a time and a way for everything, although man’s troubled lies heavy on him.
 
потому́ что для вся́кой ве́щи есть своё вре́мя и уста́в; а челове́ку вели́кое зло оттого́,

For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
 
что он не зна́ет, что бу́дет; и как э́то бу́дет — кто ска́жет ему́?

No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
 
Челове́к не вла́стен над ду́хом, что́бы удержа́ть дух, и нет вла́сти у него́ над днём сме́рти, и нет избавле́ния в э́той борьбе́, и не спасёт нече́стие нечести́вого.

All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
 
Всё э́то я ви́дел, и обраща́л се́рдце моё на вся́кое де́ло, како́е де́лается под со́лнцем. Быва́ет вре́мя, когда́ челове́к вла́ствует над челове́ком во вред ему́.

Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praisede in the city where they had done such things. This also is vanity.f
 
Ви́дел я тогда́, что хорони́ли нечести́вых, и приходи́ли и отходи́ли от свято́го ме́ста, и они́ забыва́емы бы́ли в го́роде, где они́ так поступа́ли. И э́то — суета́!

Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil.
 
Не ско́ро соверша́ется суд над худы́ми дела́ми; от э́того и не страши́тся се́рдце сыно́в челове́ческих де́лать зло.

Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.
 
Хотя́ гре́шник сто раз де́лает зло и косне́ет в нём, но я зна́ю, что бла́го бу́дет боя́щимся Бо́га, кото́рые благогове́ют пред лицо́м Его́;

But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
 
а нечести́вому не бу́дет добра́, и, подо́бно те́ни, недо́лго проде́ржится тот, кто не благогове́ет пред Бо́гом.

There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
 
Есть и така́я суета́ на земле́: пра́ведников постига́ет то, чего́ заслу́живали бы дела́ нечести́вых, а с нечести́выми быва́ет то, чего́ заслу́живали бы дела́ пра́ведников. И сказа́л я: и э́то — суета́!

And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
 
И похвали́л я весе́лье; потому́ что нет лу́чшего для челове́ка под со́лнцем, как есть, пить и весели́ться: э́то сопровожда́ет его́ в труда́х во дни жи́зни его́, кото́рые дал ему́ Бог под со́лнцем.

When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one’s eyes see sleep,
 
Когда́ я обрати́л се́рдце моё на то, что́бы пости́гнуть му́дрость и обозре́ть дела́, кото́рые де́лаются на земле́, и среди́ кото́рых челове́к ни днём, ни но́чью не зна́ет сна, —

then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
 
тогда́ я уви́дел все дела́ Бо́жии и нашёл, что челове́к не мо́жет пости́гнуть дел, кото́рые де́лаются под со́лнцем. Ско́лько бы челове́к ни труди́лся в иссле́довании, он всё-таки не пости́гнет э́того; и е́сли бы како́й мудре́ц сказа́л, что он зна́ет, он не мо́жет пости́гнуть э́того.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.