1 Timothy 5 глава

1 Timothy
New King James Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,
 
Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев;

older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.
 
стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою.

Honor widows who are really widows.
 
Вдовиц почитай, истинных вдовиц.

But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is [a]good and acceptable before God.
 
Если же какая вдовица имеет детей или внучат, то они прежде пусть учатся почитать свою семью и воздавать должное родителям, ибо сие угодно Богу.

Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.
 
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

But she who lives in [b]pleasure is dead while she lives.
 
а сластолюбивая заживо умерла.

And these things command, that they may be blameless.
 
И сие внушай им, чтобы были беспорочны.

But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
 
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.

Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,
 
Вдовица должна быть избираема не менее, как шестидесятилетняя, бывшая женою одного мужа,

well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
 
известная по добрым делам, если она воспитала детей, принимала странников, умывала ноги святым, помогала бедствующим и была усердна ко всякому доброму делу.

But [c]refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,
 
Молодых же вдовиц не принимай, ибо они, впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать в брак.

having condemnation because they have cast off their first [d]faith.
 
Они подлежат осуждению, потому что отвергли прежнюю веру;

And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
 
притом же они, будучи праздны, приучаются ходить по домам и [бывают] не только праздны, но и болтливы, любопытны, и говорят, чего не должно.

Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.
 
Итак я желаю, чтобы молодые вдовы вступали в брак, рождали детей, управляли домом и не подавали противнику никакого повода к злоречию;

For some have already turned aside after Satan.
 
ибо некоторые уже совратились вслед сатаны.

If any believing [e]man or woman has widows, let them [f]relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.
 
Если какой верный или верная имеет вдов, то должны их довольствовать и не обременять Церкви, чтобы она могла довольствовать истинных вдовиц.

Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.
 
Достойно начальствующим пресвитерам должно оказывать сугубую честь, особенно тем, которые трудятся в слове и учении.

For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain,” and, “The laborer is worthy of his wages.”
 
Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.

Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.
 
Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях.

Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.
 
Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели.

I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the [g]elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.
 
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people’s sins; keep yourself pure.
 
Рук ни на кого не возлагай поспешно, и не делайся участником в чужих грехах. Храни себя чистым.

No longer drink only water, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent [h]infirmities.
 
Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

Some men’s sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.
 
Грехи некоторых людей явны и прямо ведут к осуждению, а некоторых [открываются] впоследствии.

Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.
 
Равным образом и добрые дела явны; а если и не таковы, скрыться не могут.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.