К Евреям 2 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → New King James Version

 
 

Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
 
Therefore we must give [a]the more earnest heed to the things we have heard, lest we drift away.

Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание[13],
 
For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just [b]reward,

то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
 
how shall we escape if we neglect so great a salvation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed to us by those who heard Him,

которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.
 
God also bearing witness both with signs and wonders, with various miracles, and gifts[c] of the Holy Spirit, according to His own will?

Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.
 
For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.

Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нём? Кто такой сын человеческий[14], что Ты заботишься о нём?
 
But one testified in a certain place, saying: “What is man that You are mindful of him, Or the son of man that You take care of him?

Ты немногим умалил его перед ангелами[15]; Ты увенчал его славой и честью,
 
You have made him [d]a little lower than the angels; You have crowned him with glory and honor, [e]And set him over the works of Your hands.

Ты всё подчинил под ноги его».[16] [17] Бог всё покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку[18] всё подчинено.
 
You have put all things in subjection under his feet.” For in that He put all in subjection under him, He left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.

Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов[19], сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
 
But we see Jesus, who was made [f]a little lower than the angels, for the suffering of death crowned with glory and honor, that He, by the grace of God, might taste death for everyone.

Надлежало, чтобы Бог, приводящий всё множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому всё существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.
 
For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
 
For both He who [g]sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren,

Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».[20]
 
saying: “I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You.”

И ещё: «Я буду полагаться на Него»,[21] а также: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».[22]
 
And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”

А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,
 
Inasmuch then as the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same, that through death He might destroy him who had the power of death, that is, the devil,

и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
 
and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам[23] Авраама![24]
 
For indeed He does not [h]give aid to angels, but He does [i]give aid to the seed of Abraham.

Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу первосвященником для умилостивления за грехи народа.
 
Therefore, in all things He had to be made like His brethren, that He might be a merciful and faithful High Priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.

Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения.
 
For in that He Himself has suffered, being [j]tempted, He is able to aid those who are tempted.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [13] — См. Деян 7:53; Гал 3:19.
6 [14] — То есть человек вообще. В то же время «Сын Человеческий» — это также титул, указывающий на Христа (см. Мф 8:20 и сноску к этому стиху).
7 [15] — Или: « Ты на короткое время сделал его ниже ангелов…»
6 [16]Пс 8:5-7. Бог поставил человека над всеми живыми существами на земле (см. Быт 1:28).
6 [17]Пс 8:5-7.
8 [18] — Или: ему.
9 [19] — Или: на короткое время был поставлен ниже ангелов. Здесь мы видим, что цитата из ПСАЛТИРИ, приведенная в предыдущих трех стихах, имеет и иной, пророческий смысл, открывающий нам в образе человека самого Иисуса Христа (см. сноску к Евр 2:6).
12 [20]Пс 21:23.
13 [21]Ис 8:17.
13 [22]Ис 8:18.
16 [23] — Букв.: семени.
16 [24] — См. Ис 41:8-9.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.