К Евреям 2 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, что мы услышали, не то нас снесет течением.
 
We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание[13],
 
For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,

то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
 
how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.
 
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.
 
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нём? Кто такой сын человеческий[14], что Ты заботишься о нём?
 
But there is a place where someone has testified: “What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?

Ты немногим умалил его перед ангелами[15]; Ты увенчал его славой и честью,
 
You made them a littlea lower than the angels; you crowned them with glory and honor

Ты всё подчинил под ноги его».[16] [17] Бог всё покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку[18] всё подчинено.
 
and put everything under their feet.”bc In putting everything under them,d God left nothing that is not subject to them.e Yet at present we do not see everything subject to them.f

Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов[19], сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
 
But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

Надлежало, чтобы Бог, приводящий всё множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому всё существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.
 
In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.

Ведь и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
 
Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.g

Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».[20]
 
He says, “I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”h

И ещё: «Я буду полагаться на Него»,[21] а также: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».[22]
 
And again, “I will put my trust in him.”i And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”j

А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью, то есть дьявола,
 
Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death — that is, the devil —

и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
 
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам[23] Авраама![24]
 
For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.

Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу первосвященником для умилостивления за грехи народа.
 
For this reason he had to be made like them,k fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения.
 
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [13] — См. Деян 7:53; Гал 3:19.
6 [14] — То есть человек вообще. В то же время «Сын Человеческий» — это также титул, указывающий на Христа (см. Мф 8:20 и сноску к этому стиху).
7 [15] — Или: « Ты на короткое время сделал его ниже ангелов…»
6 [16]Пс 8:5-7. Бог поставил человека над всеми живыми существами на земле (см. Быт 1:28).
6 [17]Пс 8:5-7.
8 [18] — Или: ему.
9 [19] — Или: на короткое время был поставлен ниже ангелов. Здесь мы видим, что цитата из ПСАЛТИРИ, приведенная в предыдущих трех стихах, имеет и иной, пророческий смысл, открывающий нам в образе человека самого Иисуса Христа (см. сноску к Евр 2:6).
12 [20]Пс 21:23.
13 [21]Ис 8:17.
13 [22]Ис 8:18.
16 [23] — Букв.: семени.
16 [24] — См. Ис 41:8-9.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.