Откровение 12 глава

Откровение
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

И сделалось видимым великое знамение на небе: женщина, одетая в солнце, и луна под ногами ее, и на голове ее венец из двенадцати звезд,
 
And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.

и в утробе имела [она], и кричала испытывая боль и мучилась от мук рождения.
 
She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

И стало видимым другое знамение на небе: вот большой красный дракон, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем,
 
And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.

и хвост его тащит треть звезд небес и бросает их на землю. И дракон стоит перед женой, готовящейся родить, чтобы когда родит [она] ребенка, он съел его.
 
His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.

И родила [она] сына, ребенка мужского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и был похищен ребенок ее к Богу и к престолу Его.
 
She gave birth to a male child, one who is to rulea all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,

И женщина убежала в пустыню, где было ей место приготовлено Богом, чтобы там кормили ее тысячу двести шестьдесят дней.
 
and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.

И сделалась война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал и ангелы его,
 
Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,

и не смог он, и не нашлось им места уже на небе.
 
but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.

И был брошен дракон большой, змей древний, называемый — дьявол и сатана, обманывающий всех обитающих [на земле], и ангелы его с ним были сброшены.
 
And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world — he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

И услышал [я] громкий голос, говорящий на небе: — Ныне настало спасение и сила, и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что был сброшен обвинитель братьев наших, обвиняющий их перед Богом нашим день и ночь.
 
And I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothersb has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

И они победили его кровью Агнца и Словом свидетельства своего, и не возлюбили душу Свою до смерти.
 
And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

Поэтому радуйтесь, небеса и [все] на них обитающие; горе земле и морю, потому что сошел дьявол к вам, имеющий гнев большой, знающий [также], что немного времени имеет.
 
Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

И когда увидел дракон, что был сброшен на землю, подверг преследованиям женщину, которая родила ребенка мужского пола.
 
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

И были даны той женщине два крыла орла большого, чтобы она летела в пустыню в место своё, где питалась там время, времена и половину времени от лица змея.
 
But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.

И бросил змей из пасти своей вслед жены воду как реку, чтобы унести ее рекою.
 
The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

И помогла земля женщине, и открыла земля уста свои, и поглотила реку, которую выпустил дракон из пасти своей.
 
But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

И разгневался дракон на женщину, и ушел начать войну с потомками от ее семени, исполняющими заповеди Божьи и имеющими свидетельство Иисуса; и поставлен был он на песок моря.
 
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stoodc on the sand of the sea.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.