Откровение 12 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

И явилось на небе великое знамение: жена, облечённая в солнце; под ногами её луна, и на главе её венец из двенадцати звёзд.
 
And a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.

Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
 
She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth.

И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
 
And another sign appeared in heaven: behold, a great red dragon, with seven heads and ten horns, and on his heads seven diadems.

Хвост его увлёк с неба третью часть звёзд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать её младенца.
 
His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.

И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя её к Богу и престолу Его.
 
She gave birth to a male child, one who is to rulea all the nations with a rod of iron, but her child was caught up to God and to his throne,

А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для неё место от Бога, чтобы питали её там тысячу двести шестьдесят дней.
 
and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.

И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
 
Now war arose in heaven, Michael and his angels fighting against the dragon. And the dragon and his angels fought back,

но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
 
but he was defeated, and there was no longer any place for them in heaven.

И низвержен был великий дракон, древний змей, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
 
And the great dragon was thrown down, that ancient serpent, who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world — he was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.

И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
 
And I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation and the power and the kingdom of our God and the authority of his Christ have come, for the accuser of our brothersb has been thrown down, who accuses them day and night before our God.

Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
 
And they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, for they loved not their lives even unto death.

Итак, веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошёл диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остаётся времени.
 
Therefore, rejoice, O heavens and you who dwell in them! But woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because he knows that his time is short!”

Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
 
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню, в своё место, от лица змия и там питалась в продолжение времени, времён и полвремени.
 
But the woman was given the two wings of the great eagle so that she might fly from the serpent into the wilderness, to the place where she is to be nourished for a time, and times, and half a time.

И пустил змей из пасти своей вслед жены воду, как реку, дабы увлечь её рекою.
 
The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
 
But the earth came to the help of the woman, and the earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon had poured from his mouth.

И рассвирепел дракон на жену, и пошёл, чтобы вступить в брань с прочими от семени её, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
 
Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And he stoodc on the sand of the sea.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 облеченная — одетая.
9, 12 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
17 брань — война, боевые действия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.