Откровение 12 глава

Откровение Иоанна Богослова
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И явилось на небе великое знамение: жена, облечённая в солнце; под ногами её луна, и на главе её венец из двенадцати звёзд.
 
A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.

Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
 
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
 
Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.

Хвост его увлёк с неба третью часть звёзд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать её младенца.
 
Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.

И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя её к Богу и престолу Его.
 
She gave birth to a son, a male child, who “will rule all the nations with an iron scepter.”a And her child was snatched up to God and to his throne.

А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для неё место от Бога, чтобы питали её там тысячу двести шестьдесят дней.
 
The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.

И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них,
 
Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
 
But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.

И низвержен был великий дракон, древний змей, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
 
The great dragon was hurled down — that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.

И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
 
Then I heard a loud voice in heaven say: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
 
They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

Итак, веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошёл диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остаётся времени.
 
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.”

Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
 
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню, в своё место, от лица змия и там питалась в продолжение времени, времён и полвремени.
 
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.

И пустил змей из пасти своей вслед жены воду, как реку, дабы увлечь её рекою.
 
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
 
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

И рассвирепел дракон на жену, и пошёл, чтобы вступить в брань с прочими от семени её, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
 
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring — those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 облеченная — одетая.
9, 12 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
17 брань — война, боевые действия.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.