Откровение 12 глава

Откровение
Открытый перевод → New International Version

 
 

И сделалось видимым великое знамение на небе: женщина, одетая в солнце, и луна под ногами ее, и на голове ее венец из двенадцати звезд,
 
A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.

и в утробе имела [она], и кричала испытывая боль и мучилась от мук рождения.
 
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

И стало видимым другое знамение на небе: вот большой красный дракон, имеющий семь голов и десять рогов, и на головах его семь диадем,
 
Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on its heads.

и хвост его тащит треть звезд небес и бросает их на землю. И дракон стоит перед женой, готовящейся родить, чтобы когда родит [она] ребенка, он съел его.
 
Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.

И родила [она] сына, ребенка мужского пола, которому надлежит пасти все народы посохом железным; и был похищен ребенок ее к Богу и к престолу Его.
 
She gave birth to a son, a male child, who “will rule all the nations with an iron scepter.”a And her child was snatched up to God and to his throne.

И женщина убежала в пустыню, где было ей место приготовлено Богом, чтобы там кормили ее тысячу двести шестьдесят дней.
 
The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.

И сделалась война на небе: Михаил и ангелы его воевали с драконом. И дракон воевал и ангелы его,
 
Then war broke out in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.

и не смог он, и не нашлось им места уже на небе.
 
But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.

И был брошен дракон большой, змей древний, называемый — дьявол и сатана, обманывающий всех обитающих [на земле], и ангелы его с ним были сброшены.
 
The great dragon was hurled down — that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.

И услышал [я] громкий голос, говорящий на небе: — Ныне настало спасение и сила, и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что был сброшен обвинитель братьев наших, обвиняющий их перед Богом нашим день и ночь.
 
Then I heard a loud voice in heaven say: “Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Messiah. For the accuser of our brothers and sisters, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.

И они победили его кровью Агнца и Словом свидетельства своего, и не возлюбили душу Свою до смерти.
 
They triumphed over him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.

Поэтому радуйтесь, небеса и [все] на них обитающие; горе земле и морю, потому что сошел дьявол к вам, имеющий гнев большой, знающий [также], что немного времени имеет.
 
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.”

И когда увидел дракон, что был сброшен на землю, подверг преследованиям женщину, которая родила ребенка мужского пола.
 
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.

И были даны той женщине два крыла орла большого, чтобы она летела в пустыню в место своё, где питалась там время, времена и половину времени от лица змея.
 
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.

И бросил змей из пасти своей вслед жены воду как реку, чтобы унести ее рекою.
 
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

И помогла земля женщине, и открыла земля уста свои, и поглотила реку, которую выпустил дракон из пасти своей.
 
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.

И разгневался дракон на женщину, и ушел начать войну с потомками от ее семени, исполняющими заповеди Божьи и имеющими свидетельство Иисуса; и поставлен был он на песок моря.
 
Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war against the rest of her offspring — those who keep God’s commands and hold fast their testimony about Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.