Есфирь 2 глава

Книга Есфирь
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После сего, когда утих гнев царя Артаксеркса, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала, и что было определено о ней.
 
Nach diesen Begebenheiten, als der Zorn des Königs Ahasveros sich gelegt hatte, dachte er zurück an Wasti und an das, was sie getan hatte und was über sie beschlossen worden war.

И сказали отроки царя, служившие при нём: пусть бы поискали царю молодых красивых девиц,
 
Da sagten die Pagen[1] des Königs, die ihn bedienten: Man suche dem König unberührte Mädchen[2] von schönem Aussehen.

и пусть бы назначил царь наблюдателей во все области своего царства, которые собрали бы всех молодых девиц, красивых видом, в престольный город Сузы, в дом жён под надзор Гегая, царского евнуха, стража жён, и пусть бы выдавали им притиранья;
 
Und der König bestimme Beamte in allen Provinzen seines Königreiches, dass sie alle unberührten Mädchen[3] von schönem Aussehen in die Burg Susa, ins Frauenhaus bringen[4] sollten, unter die Obhut des königlichen Eunuchen[5] Hegai, des Hüters der Frauen; und man lasse ihnen ‹dort die nötigen› Schönheitsmittel[6] zuteil werden.

и девица, которая понравится глазам царя, пусть будет царицею вместо Астинь. И угодно было слово это в глазах царя, и он так и сделал.
 
Und das Mädchen, das dem König gefällt[7], mag an Wastis Stelle Königin werden. Und das Wort[8] war recht in den Augen des Königs, und er machte es so.

Был в Сузах, городе престольном, один Иудеянин, имя его Мардохей, сын Иаира, сын Семея, сын Киса, из колена Вениаминова.
 
Nun war da ein jüdischer Mann in der Burg Susa, sein Name war Mordechai, der Sohn Jaïrs, des Sohnes Schimis, des Sohnes des Kisch, ein Benjaminiter,

Он был переселён из Иерусалима вместе с пленниками, выведенными с Иехониею, царём Иудейским, которых переселил Навуходоносор, царь Вавилонский.
 
der aus Jerusalem gefangen weggeführt worden war zusammen mit den Weggeführten, die mit Jechonja, dem König von Juda, gefangen weggeführt wurden, den Nebukadnezar, der König von Babel, gefangen weggeführt hatte.

И был он воспитателем Гадассы, — она же Есфирь, — дочери дяди его, так как не было у неё ни отца, ни матери. Девица эта была красива станом и пригожа лицом. И по смерти отца её и матери её Мардохей взял её к себе вместо дочери.
 
Und er war Vormund von Hadassa[9], das ist Ester[10], der Tochter seines Onkels; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und das Mädchen war von schöner Gestalt und von schönem Aussehen[11]. Und als ihr Vater und ihre Mutter gestorben waren, hatte Mordechai sie als seine Tochter angenommen.

Когда объявлено было повеление царя и указ его, и когда собраны были многие девицы в престольный город Сузы под надзор Гегая, тогда взята была и Есфирь в царский дом под надзор Гегая, стража жён.
 
Und es geschah, als das Wort des Königs und sein Gesetz vernommen wurden und als viele Mädchen in die Burg Susa unter die Obhut Hegais zusammengebracht wurden, da wurde auch Ester in das Haus des Königs aufgenommen unter die Obhut Hegais, des Hüters der Frauen.

И понравилась эта девица глазам его и приобрела у него благоволение, и он поспешил выдать ей притиранья и всё, назначенное на часть её, и приставить к ней семь девиц, достойных быть при ней, из дома царского, и переместил её и девиц её в лучшее отделение женского дома.
 
Und das Mädchen gefiel ihm[12] und erlangte Gnade vor ihm. Und er beeilte sich, ihr die ‹nötigen› Schönheitsmittel[13] und die gebührende Verpflegung[14] zuteil werden zu lassen und ihr die sieben auserlesensten Mädchen[15] aus dem Haus des Königs zu geben. Dann ließ er sie mit ihren Mädchen[16] in den besten Flügel des Frauenhauses umziehen[17].

Не сказывала Есфирь ни о народе своём, ни о родстве своём, потому что Мардохей дал ей приказание, чтобы она не сказывала.
 
Ester hatte ‹aber› ihr Volk und ihre Abstammung nicht angegeben, denn Mordechai hatte ihr befohlen, dass sie es nicht angeben sollte.

И всякий день Мардохей приходил ко двору женского дома, чтобы наведываться о здоровье Есфири и о том, что делается с нею.
 
Mordechai aber ging Tag für Tag vor dem Hof des Frauenhauses auf und ab, um ‹etwas über› das Wohlergehen Esters zu erfahren[18] und was mit ihr geschähe.

Когда наступало время каждой девице входить к царю Артаксерксу, после того, как в течение двенадцати месяцев выполнено было над нею всё, определённое женщинам, — ибо столько времени продолжались дни притиранья их: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев ароматами и другими притираньями женскими, —
 
Wenn nun die Reihe an ein jedes der Mädchen kam, zum König Ahasveros hineinzugehen, nachdem es gemäß der Vorschrift für Frauen zwölf Monate lang behandelt worden war — denn so wurden die Tage ihrer Schönheitspflege[19] voll, ‹nämlich› sechs Monate mit Myrrhenöl und sechs Monate mit Balsamölen und mit ‹anderen› Schönheitsmitteln[20] für Frauen —,

тогда девица входила к царю. Чего бы она ни потребовала, ей давали всё для выхода из женского дома в дом царя.
 
dann ging das Mädchen unter folgenden ‹Umständen› zum König hinein: Alles, was es nannte, wurde ihm gegeben[21] und durfte mit ihm aus dem Frauenhaus ins Haus des Königs mitkommen.

Вечером она входила и утром возвращалась в другой дом женский под надзор Шаазгаза, царского евнуха, стража наложниц; и уже не входила к царю, разве только царь пожелал бы её, и она призывалась бы по имени.
 
Am Abend ging es hinein und am Morgen kehrte es in das zweite Frauenhaus zurück, unter die Obhut des königlichen Eunuchen[22] Schaasgasch, des Hüters der Nebenfrauen. Es kam nicht wieder zum König hinein, es sei denn, dass der König Gefallen an ihm hatte, und es namentlich gerufen wurde.

Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял её к себе вместо дочери, — идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чём сказал ей Гегай, евнух царский, страж жён. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших её.
 
Und als die Reihe an Ester kam, die Tochter Abihajils, des Onkels Mordechais, der ‹sie› als seine Tochter angenommen hatte, dass sie zum König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was der königliche Eunuch[23], Hegai, der Hüter der Frauen, ‹ihr› sagte. Und Ester erlangte Gunst in den Augen aller, die sie sahen.

И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования.
 
So wurde Ester zum König Ahasveros in sein königliches Haus geholt, ‹und zwar› im zehnten Monat — das ist der Monat Tebet — im siebten Jahr seiner Regierung.

И полюбил царь Есфирь более всех жён, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову её и сделал её царицею на место Астинь.
 
Und der König gewann Ester lieb, mehr als alle Frauen, und sie erlangte Gunst und Gnade vor ihm, mehr als all die ‹andern› Jungfrauen. Und er setzte das königliche Diadem auf ihr Haupt und machte sie an Wastis Stelle zur Königin.

И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нём, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и раздал дары с царственною щедростью.
 
Und der König veranstaltete für all seine Fürsten und Knechte ein großes Gastmahl, das Gastmahl Esters. Den Provinzen gewährte er einen Steuererlass[24] und bewilligte eine ‹Korn›spende nach der Freigebigkeit[25] des Königs.

И когда во второй раз собраны были девицы, и Мардохей сидел у ворот царских,
 
Und als zum zweiten Mal Jungfrauen zusammengebracht wurden, saß Mordechai im Tor des Königs[26].

Есфирь всё ещё не сказывала о родстве своём и о народе своём, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
 
Ester ‹aber› hatte ihre Abstammung und ihr Volk nicht angegeben, ganz wie Mordechai ihr befohlen hatte. Und Ester befolgte Mordechais Befehl wie ‹früher›, als sie bei ihm unter ‹seiner› Vormundschaft lebte.

В это время, как Мардохей сидел у ворот царских, два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса.
 
In jenen Tagen, als Mordechai im Tor des Königs saß[27], gerieten Bigtan und Teresch, zwei königliche Eunuchen[28] von denen, die an der Schwelle Wache hielten, in Zorn und trachteten danach, Hand an den König Ahasveros zu legen.

Узнав о том, Мардохей сообщил царице Есфири, а Есфирь сказала царю от имени Мардохея.
 
Und die Sache wurde dem Mordechai bekannt, und er berichtete es der Königin Ester, und Ester sagte es dem König im Namen Mordechais ‹weiter›.

Дело было исследовано и найдено верным, и их обоих повесили на дереве. И было вписано о благодеянии Мардохея в книгу дневных записей у царя.
 
Da wurde die Sache untersucht und ‹als richtig› befunden, und die beiden wurden an ein Holz gehängt. Und es wurde vor dem König[29] ins Buch der Geschichte[30] geschrieben.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,19
2 [1] – o. jungen Männer
2 [2] – w. Mädchen, <und zwar> Jungfrauen
3 [3] – w. Mädchen, <und zwar> Jungfrauen
3 [4] – w. versammeln
3 [5] – o. Hofbeamten; vgl. Anm. zu Kap. 1,10
3 [6] – w. Einreibungen <mit Salben>
4 [7] – w. recht ist (schön ist) in den Augen des Königs
4 [8] – o. die Sache
5 ⓑ – 1Sam 9,1
6 ⓒ – 2Kö 24,12-15
7 [9] – d. h. Myrte, o. Braut
7 [10] – Der Name wird von den alten jüdischen Auslegern als »Stern« gedeutet.
7 [11] – o. und hatte ein hübsches Gesicht
7 ⓓ – V. 15; Kap. 8,1; Hi 31,17.18
9 [12] – w. war recht (war schön) in seinen Augen
9 ⓔ – 1Mo 39,4.21; Dan 1,9
9 [13] – w. Einreibungen <mit Salben>
9 [14] – w. und ihre Portionen
9 [15] – o. Dienerinnen
9 [16] – o. Dienerinnen
9 [17] – w. Dann veränderte er sie und ihre Mädchen zum Besten in das Frauenhaus
10 ⓕ – V. 20; Rt 3,6
11 [18] – o. zu erkennen
12 [19] – w. Massage <mit Salben>
12 [20] – w. Einreibungen <mit Salben>
13 [21] – o. und <wenn> dann das Mädchen zum König hineinging, wurde ihm alles, was es verlangte, gegeben
14 [22] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
15 ⓖ – Kap. 9,29
15 ⓗ – V. 7
15 [23] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
15 ⓘ – Spr 15,33
16 ⓙ – Esr 4,6
17 ⓚ – Spr 21,1
17 ⓛ – Kap. 4,14
18 ⓜ – Kap. 1,3; 1Mo 29,22
18 [24] – o. eine Amnestie; o. einen Festtag
18 [25] – o. dem Vermögen; w. der Hand
19 [26] – d. h. Mordechai war am Königshof angestellt
20 ⓝ – V. 10
20 ⓞ – Eph 6,1
21 [27] – d. h. Mordechai war am Königshof angestellt
21 [28] – o. Hofbeamte(n); vgl. die Anm. zu Kap. 1,10
22 ⓟ – Kap. 6,1.2
23 [29] – o. für den König
23 [30] – w. ins Buch der Begebenheiten der Tage
23 ⓠ – Kap. 10,2; Esr 4,15
23 ⓡ – Kap. 6,1.2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.