Римлянам 15 глава

Послание к Римлянам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Ὀφείλομεν Имеем долг 3784 V-PAI-1P δὲ же 1161 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP οἱ  3588 T-NPM δυνατοὶ сильные 1415 A-NPM τὰ  3588 T-APN ἀσθενήματα слабости 771 N-APN τῶν  3588 T-GPM ἀδυνάτων несильных 102 A-GPM βαστάζειν, нести, 941 V-PAN καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-1DPM ἀρέσκειν. угождать. 700 V-PAN
 
Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

ἕκαστος Каждый 1538 A-NSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP τῷ  3588 T-DSM πλησίον ближнему 4139 ADV ἀρεσκέτω пусть угождает 700 V-PAM-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἀγαθὸν добро 18 A-ASN πρὸς к 4314 PREP οἰκοδομήν· обустройству; 3619 N-ASF
 
Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

καὶ и 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑαυτῷ Себе Самому 1438 F-3DSM ἤρεσεν· угодил; 700 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οἱ  3588 T-NPM ὀνειδισμοὶ Поношения 3680 N-NPM τῶν  3588 T-GPM ὀνειδιζόντων поносящих 3679 V-PAP-GPM σε Тебя 4571 P-2AS ἐπέπεσαν напали 1968 V-AAI-3P ἐπ᾽ на 1909 PREP ἐμέ. Меня. 1691 P-1AS
 
Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

ὅσα Сколькое 3745 K-NPN γὰρ ведь 1063 CONJ προεγράφη, было прежде описано, 4270 V-2API-3S εἰς для 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἡμετέραν нашего 2251 S-1PASF διδασκαλίαν учения 1319 N-ASF ἐγράφη, было написано, 1125 V-2API-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF τῶν  3588 T-GPF γραφῶν Писаний 1125 N-GPF τὴν  3588 T-ASF ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF ἔχωμεν. мы имели. 2192 V-PAS-1P
 
Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ὑπομονῆς стойкости 5281 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF παρακλήσεως утешения 3874 N-GSF δῴη пусть даст 1325 V-2AAO-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN φρονεῖν думать 5426 V-PAN ἐν в 1722 PREP ἀλλήλοις друг друге 240 C-DPM κατὰ по 2596 PREP Χριστὸν Христу 5547 N-ASM Ἰησοῦν, Иисусу, 2424 N-ASM
 
А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

ἵνα чтобы 2443 CONJ ὁμοθυμαδὸν единодушно 3661 ADV ἐν в 1722 PREP ἑνὶ одних 1762 A-DSN στόματι устах 4750 N-DSN δοξάζητε вы славили 1392 V-PAS-2P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM καὶ и 2532 CONJ πατέρα Отца 3962 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

Διὸ Потому 1352 CONJ προσλαμβάνεσθε принимайте 4355 V-PMM-2P ἀλλήλους, друг друга, 240 C-APM καθὼς как 2531 ADV καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM προσελάβετο принял 4355 V-2AMI-3S ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP εἰς в 1519 PREP δόξαν славу 1391 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
 
Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστὸν Христа 5547 N-ASM διάκονον служителя 1249 N-ASM γεγενῆσθαι сделаться 1096 V-RPN περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF ὑπὲρ ради 5228 PREP ἀληθείας истины 225 N-GSF θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN βεβαιῶσαι упрочить 950 V-AAN τὰς  3588 T-APF ἐπαγγελίας обещания 1860 N-APF τῶν  3588 T-GPM πατέρων, отцов, 3962 N-GPM
 
Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

τὰ  3588 T-NPN δὲ же 1161 CONJ ἔθνη язычников 1484 N-NPN ὑπὲρ за 5228 PREP ἐλέους милость 1656 N-GSN δοξάσαι прославить 1392 V-AAN τὸν  3588 T-ASM θεόν· Бога; 2316 N-ASM καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ἐξομολογήσομαί буду признаваться в любви 1843 V-FMI-1S σοι Тебе 4671 P-2DS ἐν в 1722 PREP ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSN ὀνοματί имени 3686 N-DSN σου Твоему 4675 P-2GS ψαλῶ. буду играть псалмы. 5567 V-FAI-1S
 
и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Εὐφράνθητε, Развеселитесь, 2165 V-APM-2P ἔθνη, язычники, 1484 N-VPN μετὰ с 3326 PREP τοῦ  3588 T-GSM λαοῦ народом 2992 N-GSM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 
И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

καὶ И 2532 CONJ πάλιν, опять, 3825 ADV Αἰνεῖτε, Хвали́те, 134 V-PAM-2P πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη, расы, 1484 N-NPN τὸν  3588 T-ASM κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπαινεσάτωσαν пусть восхвалят 1867 V-AAM-3P αὐτὸν Его 846 P-ASM πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM λαοί. народы. 2992 N-NPM
 
И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

καὶ И 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV Ἠσαΐας Исаия 2268 N-NSM λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S Ἔσται Будет 1510 V-FDI-3S  1510 T-NSF ῥίζα корень 4491 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰεσσαί, Иессе, 2421 N-PRI καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἀνιστάμενος Встающий 450 V-PMP-NSM ἄρχειν править 757 V-PAN ἐθνῶν· народами; 1484 N-GPN ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτῷ Него 846 P-DSM ἔθνη язычники 1484 N-NPN ἐλπιοῦσιν. будут надеяться. 1679 V-FAI-3P-ATT
 
И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF ἐλπίδος надежды 1680 N-GSF πληρώσαι пусть исполнит 4137 V-AAO-3S ὑμᾶς вас 5209 P-2AP πάσης всякой 3956 A-GSF χαρᾶς радостью 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνης миром 1515 N-GSF ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN πιστεύειν, верить, 4100 V-PAN εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN περισσεύειν изобиловать 4052 V-PAN ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἐλπίδι надежде 1680 N-DSF ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN ἁγίου. Святого. 40 A-GSN
 
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

Πέπεισμαι Я убеждён 3982 V-RPI-1S δέ, же, 1161 CONJ ἀδελφοί братья 80 N-VPM μου, мои, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS περὶ о 4012 PREP ὑμῶν, вас, 5216 P-2GP ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM μεστοί полны 3324 A-NPM ἐστε вы есть 1510 V-PAI-2P ἀγαθωσύνης, доброты, 19 N-GSF πεπληρωμένοι исполнившиеся 4137 V-RPP-NPM πάσης всяким 3956 A-GSF [τῆς]  3588 T-GSF γνώσεως, знанием, 1108 N-GSF δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀλλήλους друг друга 240 C-APM νουθετεῖν. вразумлять. 3560 V-PAN
 
Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

τολμηρότερον Более смело 5112 ADV-C δὲ же 1161 CONJ ἔγραψα написал 1125 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἀπὸ от 575 PREP μέρους, части, 3313 N-GSN ὡς как 5613 ADV ἐπαναμιμνῄσκων вновь напоминающий 1878 V-PAP-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP διὰ из-за 1223 PREP τὴν  3588 T-ASF χάριν благодати 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσάν данной 1325 V-APP-ASF μοι мне 3427 P-1DS ὑπὸ от 5259 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 
А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εἶναί быть 1510 V-PAN με мне 3165 P-1AS λειτουργὸν служителем 3011 N-ASM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN ἱερουργοῦντα священноделающим 2418 V-PAP-ASM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM ἵνα чтобы 2443 CONJ γένηται осуществилось 1096 V-2ADS-3S  1510 T-NSF προσφορὰ приношение 4376 N-NSF τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN εὐπρόσδεκτος, благоприятное, 2144 A-NSF ἡγιασμένη освящённое 37 V-RPP-NSF ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ. Святом. 40 A-DSN
 
быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.

ἔχω Имею 2192 V-PAI-1S οὖν итак 3767 CONJ [τὴν]  3588 T-ASF καύχησιν гордость 2746 N-ASF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM τὰ  3588 T-APN πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν· Богу; 2316 N-ASM
 
Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ τολμήσω осмелюсь 5111 V-FAI-1S τι что-нибудь 5100 X-ASN λαλεῖν говорить 2980 V-PAN ὧν которого 3739 R-GPN οὐ не 3739 PRT-N κατειργάσατο произвёл 2716 V-ADI-3S Χριστὸς Христос 5547 N-NSM δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS εἰς в 1519 PREP ὑπακοὴν послушание 5218 N-ASF ἐθνῶν, язычников, 1484 N-GPN λόγῳ словом 3056 N-DSM καὶ и 2532 CONJ ἔργῳ, делом, 2041 N-DSN
 
ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF σημείων знамений 4592 N-GPN καὶ и 2532 CONJ τεράτων, чудес, 5059 N-GPN ἐν в 1722 PREP δυνάμει силе 1411 N-DSF πνεύματος Духа 4151 N-GSN [θεοῦ]· Бога; 2316 N-GSM ὥστε так что 5620 CONJ με я 3165 P-1AS ἀπὸ из 575 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалима 2419 N-PRI καὶ и 2532 CONJ κύκλῳ вокруг 2945 N-DSM μέχρι до 3360 ADV τοῦ  3588 T-GSN Ἰλλυρικοῦ Иллирика 2437 N-GSN πεπληρωκέναι исполнил 4137 V-RAN τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
 
силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

οὕτως так 3779 ADV δὲ же 1161 CONJ φιλοτιμούμενον любящий честь 5389 V-PNP-ASM εὐαγγελίζεσθαι благовозвещать 2097 V-PMN οὐχ не 3756 PRT-N ὅπου где 3699 ADV ὠνομάσθη был назван 3687 V-API-3S Χριστός, Христос, 5547 N-NSM ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N ἐπ᾽ на 1909 PREP ἀλλότριον чужого 245 A-ASM θεμέλιον основании 2310 N-ASM οἰκοδομῶ, я строил, 3618 V-PAS-1S
 
стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Οἷς Которым 3739 R-DPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀνηγγέλη было возвещено 312 V-2API-3S περὶ о 4012 PREP αὐτοῦ Нём 846 P-GSM ὄψονται, увидят, 3700 V-FDI-3P καὶ и 2532 CONJ οἳ которые 3588 R-NPM οὐκ не 3756 PRT-N ἀκηκόασιν услышали 191 V-2RAI-3P-ATT συνήσουσιν. поймут. 4920 V-FAI-3P
 
но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

Διὸ Потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐνεκοπτόμην я был удерживаем 1465 V-IPI-1S τὰ  3588 T-APN πολλὰ [во] многом 4183 A-APN τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς· вам; 5209 P-2AP
 
Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

νυνὶ теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N τόπον место 5117 N-ASM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN κλίμασι областях 2824 N-DPN τούτοις, этих, 5125 D-DPN ἐπιποθίαν жажду 1974 N-ASF δὲ же 1161 CONJ ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM τοῦ  3588 T-GSN ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἀπὸ от 575 PREP πολλῶν многих 4183 A-GPN ἐτῶν, лет, 2094 N-GPN
 
Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT πορεύωμαι буду отправляться 4198 V-PNS-1S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF Σπανίαν· Испанию; 4681 N-ASF ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ διαπορευόμενος проходящий 1279 V-PNP-NSM θεάσασθαι увидеть 2300 V-ADN ὑμᾶς вас 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ὑφ᾽  5259 PREP ὑμῶν вами 5216 P-2GP προπεμφθῆναι быть препровождённым 4311 V-APN ἐκεῖ туда 1563 ADV ἐὰν если 1437 COND ὑμῶν вами 5216 P-2GP πρῶτον сначала 4412 ADV-S ἀπὸ от 575 PREP μέρους части 3313 N-GSN ἐμπλησθῶ. буду наполнен. 1705 V-APS-1S
 
когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

νυνὶ Теперь 3570 ADV δὲ же 1161 CONJ πορεύομαι иду 4198 V-PNI-1S εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI διακονῶν служащий 1247 V-PAP-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις. святым. 40 A-DPM
 
теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

εὐδόκησαν Сочли за благо 2106 V-AAI-3P γὰρ ведь 1063 CONJ Μακεδονία Македония 3109 N-NSF καὶ и 2532 CONJ Ἀχαΐα Ахаия 882 N-NSF κοινωνίαν общую помощь 2842 N-ASF τινὰ некоторую 5100 X-ASF ποιήσασθαι сделать 4160 V-AMN εἰς для 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM πτωχοὺς нищих 4434 A-APM τῶν  3588 T-GPM ἁγίων святых 40 A-GPM τῶν  3588 T-GPM ἐν в 1722 PREP Ἰερουσαλήμ. Иерусалиме. 2419 N-PRI
 
Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

εὐδόκησαν Сочли за благо 2106 V-AAI-3P γάρ, ведь, 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ ὀφειλέται должники 3781 N-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P αὐτῶν· их; 846 P-GPM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ τοῖς  3588 T-DPN πνευματικοῖς [в] духовном 4152 A-DPN αὐτῶν [к] ним 846 P-GPM ἐκοινώνησαν приобщились 2841 V-AAI-3P τὰ  3588 T-NPN ἔθνη, язычники, 1484 N-NPN ὀφείλουσιν имеют долг 3784 V-PAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN σαρκικοῖς плотском 4559 A-DPN λειτουργῆσαι послужить 3008 V-AAN αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
 
Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

τοῦτο Это 5124 D-ASN οὖν итак 3767 CONJ ἐπιτελέσας, совершивший, 2005 V-AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ σφραγισάμενος скрепивший печатью 4972 V-AMP-NSM αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸν  3588 T-ASM καρπὸν плод 2590 N-ASM τοῦτον, этот, 5126 D-ASM ἀπελεύσομαι уйду 565 V-FDI-1S δι᾽ через 1223 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP εἰς в 1519 PREP Σπανίαν· Испанию; 4681 N-ASF
 
Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐν в 1722 PREP πληρώματι полноте 4138 N-DSN εὐλογίας благословения 2129 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐλεύσομαι. приду. 2064 V-FDI-1S
 
Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ὑμᾶς[, вас, 5209 P-2AP ἀδελφοί,] братья, 80 N-VPM διὰ через 1223 PREP τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF ἀγάπης любовь 26 N-GSF τοῦ  3588 T-GSN πνεύματος, Духа, 4151 N-GSN συναγωνίσασθαί побороться вместе 4865 V-ADN μοι [со] мной 3427 P-1DS ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF προσευχαῖς молитвах 4335 N-DPF ὑπὲρ за 5228 PREP ἐμοῦ меня 1700 P-1GS πρὸς к 4314 PREP τὸν  3588 T-ASM θεόν, Богу, 2316 N-ASM
 
Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

ἵνα чтобы 2443 CONJ ῥυσθῶ я был избавлен 4506 V-APS-1S ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἀπειθούντων не покоряющихся 544 V-PAP-GPM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF διακονία служение 1248 N-NSF μου моё 3450 P-1GS  1510 T-NSF εἰς в 1519 PREP Ἰερουσαλὴμ Иерусалиме 2419 N-PRI εὐπρόσδεκτος благоприятное 2144 A-NSF τοῖς  3588 T-DPM ἁγίοις святым 40 A-DPM γένηται, сделалось, 1096 V-2ADS-3S
 
чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP χαρᾷ радости 5479 N-DSF ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς вам 5209 P-2AP διὰ через 1223 PREP θελήματος волю 2307 N-GSN θεοῦ Бога 2316 N-GSM συναναπαύσωμαι я успокоился вместе 4875 V-ADS-1S ὑμῖν. [с] вами. 5213 P-2DP
 
чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης мира 1515 N-GSF μετὰ со 3326 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM ὑμῶν· вами; 5216 P-2GP ἀμήν. аминь. 281 HEB
 
Бог же мира со всеми вами, аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.