Romans 15 глава

Romans
New King James Version → Перевод Еп. Кассиана

 
 

We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
 
Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
 
Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
 
Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
 
Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
 
А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
 
дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
 
Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
 
Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”
 
и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
 
И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
 
И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”
 
И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
 
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
 
Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
 
А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
 
быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.

Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
 
Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
 
ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
 
силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
 
стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

but as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.”
 
но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

For this reason I also have been much hindered from coming to you.
 
Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
 
Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
 
когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
 
теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
 
Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
 
Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
 
Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
 
Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
 
Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
 
чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
 
чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

Now the God of peace be with you all. Amen.
 
Бог же мира со всеми вами, аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.