Römer 15 глава

Römer
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Wir aber, die Starken, sind verpflichtet, die Schwachheiten der Kraftlosen[1] zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
 
Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

Jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung[2]!
 
Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.»
 
Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

Denn alles, was früher geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung[3] der Schriften die Hoffnung haben.
 
Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

Der Gott des Ausharrens und der Ermunterung aber gebe euch, gleichgesinnt zu sein untereinander, Christus Jesus gemäß,
 
А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

damit ihr einmütig mit einem Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.
 
дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

Deshalb nehmt einander auf, wie auch der Christus euch[4] aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit!
 
Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

Denn ich sage, dass Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen;
 
Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

damit die Nationen aber Gott verherrlichen möchten um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum werde ich dich bekennen unter den Nationen und deinem Namen lobsingen.»
 
и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

Und wieder sagt er: «Seid fröhlich, ihr Nationen, mit seinem Volk!»
 
И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

Und wieder: «Lobt den Herrn, alle Nationen, und alle Völker sollen ihn preisen!»
 
И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

Und wieder sagt Jesaja: «Es wird sein die Wurzel Isais, und der da aufsteht, über die Nationen zu herrschen — auf den werden die Nationen hoffen.»
 
И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes!
 
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

Ich bin aber, meine Brüder, auch selbst im Blick auf euch überzeugt, dass auch ihr selbst voller Güte seid, erfüllt mit aller Erkenntnis, fähig, auch einander zu ermahnen.
 
Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

Ich habe aber zum Teil euch etwas kühn geschrieben, um euch zu erinnern wegen der mir von Gott verliehenen Gnade,
 
А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

ein Diener[5] Christi Jesu zu sein für die Nationen, der priesterlich am Evangelium Gottes dient, damit das Opfer der Nationen[6] angenehm werde, geheiligt durch den Heiligen Geist.
 
быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.

Ich habe also in Christus Jesus etwas zum Rühmen in den Dingen vor Gott.
 
Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
 
ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes, so dass ich von Jerusalem und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium des Christus völlig verkündigt[7] habe.
 
силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

So aber setze ich meine Ehre darein, das Evangelium zu verkündigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue,
 
стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

sondern wie geschrieben steht: «Denen nicht von ihm verkündigt wurde, die werden sehen, und die nicht gehört haben, werden verstehen.»
 
но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen.
 
Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

Nun aber, da ich in diesen Gegenden keinen Raum mehr habe und seit vielen Jahren ein großes Verlangen, zu euch zu kommen,
 
Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

falls ich nach Spanien reise — denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch vorher etwas genossen habe[8] —,
 
когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

nun aber reise ich nach Jerusalem im Dienst für die Heiligen.
 
теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

Denn es hat Mazedonien und Achaja wohlgefallen, einen Beitrag[9] zu leisten für die Bedürftigen unter den Heiligen, die in Jerusalem sind.
 
Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

Es hat ihnen nämlich wohlgefallen, auch sind sie ihre Schuldner. Denn wenn die Nationen ihrer geistlichen ‹Güter› teilhaftig geworden sind, so sind sie verpflichtet, ihnen auch in den leiblichen zu dienen.
 
Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

Wenn ich dies nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über euch nach Spanien reisen.
 
Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

Ich weiß aber, dass, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde.
 
Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,
 
Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

damit ich von den Ungehorsamen in Judäa gerettet werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen angenehm sei,
 
чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

damit ich durch den Willen Gottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke.
 
чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen.
 
Бог же мира со всеми вами, аминь.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Unfähigen; o. der Schwachen
1 ⓐ – Kap. 14,1; 1Kor 9,22
1 ⓑ – 1Kor 10,24
2 [2] – o. zum Aufbau
2 ⓒ – Kap. 14,19
3 ⓓ – Ps 69,10
4 [3] – o. Tröstung
5 ⓕ – Kap. 12,16; 1Petr 3,8
5 ⓖ – Phil 2,5
6 ⓗ – Apg 4,24
7 [4] – mit anderen Handschr.: uns
8 ⓘ – Mt 15,24
8 ⓙ – Kap. 9,4
9 ⓛ – Ps 86,9
9 ⓜ – Kap. 11,30
9 ⓝ – Ps 18,50
10 ⓞ – 5Mo 32,43
11 ⓟ – Ps 45,18; 117,1
12 ⓠ – Offb 5,5
14 ⓢ – Kol 3,16
15 ⓣ – 2Petr 1,12
15 ⓤ – Kap. 1,5
16 [5] – griech. leitourgos; das Wort wurde auch für geistliche und weltliche Amtsträger gebraucht
16 ⓥ – Kap. 11,13; Apg 22,21
16 [6] – d. h. die Nationen als Opfergabe
16 ⓦ – Phil 2,17
18 ⓧ – Kap. 1,5
18 ⓨ – Apg 15,3
19 ⓐ – 2Kor 6,7; 1Thes 1,5
19 ⓑ – Apg 9,28
19 ⓒ – Apg 20,2
19 [7] – w. erfüllt
20 ⓓ – 2Kor 10,15.16
21 ⓔ – Jes 52,15
22 ⓕ – Kap. 1,13; 1Thes 2,18
23 ⓖ – Kap. 1,10.11
24 ⓗ – 1Kor 16,6
24 [8] – w. mich teilweise an euch gesättigt habe
25 ⓘ – Apg 19,21
26 [9] – w. <ein Zeichen der> Gemeinschaft
27 ⓚ – 1Kor 9,11
30 ⓛ – Jud 3
30 ⓜ – 2Kor 1,11; Kol 4,3.12
31 ⓝ – 2Thes 3,2
32 ⓞ – Kap. 1,10
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.