Romans 15 глава

Romans
Darby Bible Translation → Перевод Еп. Кассиана

 
 

But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
 
Мы, сильные, должны носить немощи бессильных и не себе угождать.

Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
 
Каждый из нас да угождает ближнему во благо к назиданию.

For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
 
Ибо и Христос не Себе угодил, но, как написано: поношения поносящих Тебя пали на Меня.

For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
 
Ибо всё, что было написано прежде, было написано для нашего поучения, чтобы мы, в терпении и утешении из Писаний, держались надежды.

Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
 
А Бог терпения и утешения да подаст вам быть в единомыслии между собою по Христу Иисусу,

that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
 
дабы вы единодушно едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.

Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
 
Поэтому принимайте друг друга, как и Христос принял вас, во славу Божию.

For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
 
Ибо я говорю, что Христос, ради истины Божией, стал служителем обрезанных, чтобы исполнить обещания, данные отцам,

and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
 
и чтобы язычники за милость прославили Бога, как написано: Поэтому буду исповедовать Тебя между язычниками и имени Твоему буду петь.

And again he says, Rejoice, nations, with his people.
 
И снова говорит: Возвеселитесь, язычники, с народом Его.

And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
 
И снова: Хвалите Господа, все язычники, и да восхвалят Его все народы.

And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
 
И снова Исаия говорит: Будет корень Иессеев, и Восстающий, чтобы начальствовать над язычниками; на Него язычники будут надеяться.

Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
 
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, чтобы силою Духа Святого изобиловать вам надеждою.

But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
 
Но я и сам, братья мои, убеждён относительно вас, что вы и сами полны благожелательности, исполнены всякого познания и можете и друг друга вразумлять.

But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
 
А пишу я вам с большею, в некоторых случаях, смелостью, как бы напоминая вам, по благодати, данной мне от Бога,

for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
 
быть мне служителем Христа Иисуса у язычников, совершающим священнодействие Евангелия Божия, дабы приношение язычников было благоугодно Богу, как освященное Духом Святым.

I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
 
Итак я имею похвалу во Христе Иисусе пред Богом;

For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
 
ибо я не посмею говорить о чём-либо, чего не совершил Христос через меня для покорения язычников словом и делом,

in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
 
силою знамений и чудес, силою Духа Святого, так что от Иерусалима и окрестностей до Иллирика я полностью проповедал Евангелие Христово,

and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
 
стараясь при этом благовествовать не там, где уже было названо имя Христово, чтобы не строить на чужом основании,

but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
 
но, как написано: Те, кому не было возвещено о Нем, увидят, и те, кто не услышали, уразумеют.

Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
 
Потому и встречал я много препятствий, мешавших мне придти к вам.

But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
 
Но теперь, не имея больше дела в этих странах, а с давних лет имея сильное желание придти к вам,

whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
 
когда я буду направляться в Испанию ... ибо я надеюсь, что проездом я увижу вас, и что вы меня проводите туда, после того как я, в какой-то мере, сперва насыщусь вами, —

but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
 
теперь же я иду в Иерусалим, служа святым.

for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
 
Ибо угодно было Македонии и Ахаии сделать некий сбор в пользу бедных из среды Иерусалимских святых.

They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
 
Угодно было, да и должники они перед ними; ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и в житейском послужить им.

Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
 
Итак, выполнив это и вручив им собранное, я отправлюсь через ваши места в Испанию.

But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
 
Знаю же, что когда приду к вам, приду в полноте благословения Христова.

But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
 
Но прошу вас, братья. Господом нашим Иисусом Христом и любовию Духа, подвизаться со мной в молитвах за меня к Богу,

that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
 
чтобы быть мне избавленным от непокорных в Иудее, и чтобы Иерусалимское служение мое было хорошо принято святыми,

in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
 
чтобы придя к вам в радости, по воле Божией, успокоиться с вами.

And the God of peace be with you all. Amen.
 
Бог же мира со всеми вами, аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.