Біблія » Нумары Стронг для грэцкага » назад » G5543: χρηστός

G
« G5542
G5544 »
Значэнне словы χρηστός:

1. хороший, полезный;
2. добрый, благой, благосклонный; как сущ. благость.

Арыгінальны артыкул з Strong Dictionary:

From G5530 (chraomai); employed, i.e. (by implication) useful (in manner or morals) — better, easy, good(-ness), gracious, kind.

Выкарыстоўваецца ў Новым Запавеце 7 раз ў 7 вершах.
Дадзеныя на аснове Textus Receptus, Stephanus 1550.

γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

 

ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.

 

бо ярмо Маё добрае, і цяжар Мой лёгкі.

 

Бо ярмо Маё салодкае, і цяжар Мой лёгкі».

 

Бо йго Мае прыемнае, і цяжар Мой лягкі».

 

Бо ярмо Мае́ любае і цяжар Мой лёгкі.

 

Бо ярмо́ Маё прые́мнае, і цяжа́р Мой лёгкі.

 

Бо ярмо Маё прыемнае, і цяжар Мой лёгкі».

 

Бо ярмо Маё добрае, і цяжар Мой лёгкі».

 

бо Маё ярмо лагоднае і Мая ноша лёгкая.

 

Бо Ярмо Маё карыснае, і Цяжар Мой лёгкі.

 

бо ноша Мая добрая, і цяжар Мой лёгкі.

 

Бо ярмо маё прыемнае, а цяжар лягонькі.

 

Бо ярмо маё прыемнае, а цяжар мой лёгкі.

καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν εὐθέως θέλει νέον λέγει γάρ παλαιὸς χρηστότερός ἐστιν

 

И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

 

І ніхто, піўшы старое віно, не захоча адразу маладога; бо кажа: старое лепшае.

 

Ды ніхто, п’ючы старое, не хоча адразу новага, бо кажа: “Старое лепшае”».

 

І ніхто, піўшы старое, зараз не захоча новага, бо кажа: "старое лепшае"».

 

І ніхто, п’ючы старое віно, не захоча тады-ж маладога; бо кажа: старое ле́пшае.

 

І ніхто, піўшы старо́е, не захоча адразу маладога, бо кажа: старо́е лепшае.

 

І ніхто, выпіўшы старога, не хоча маладога, бо кажа: “Старое лепшае!”»

 

І ніхто, п’ючы старое віно, не захоча адразу маладога, бо кажа: “Старое лепшае”».

 

[І] ніхто, піўшы старое, не захоча [адразу] маладога; бо кажа: «Старое — лепшае».

 

І ніхто, выпіўшы старое (віно), ня захоча адразу маладога (віна), бо кажа: старое (віно) лепшае.

 

І ніхто, піўшы старое віно, не захоча зараз-жа новага, бо кажа — старое лепшае.

 

і ніхто, п’ючы старое, не адразу хоча новага, бо кажа: Старое лепшае.

πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες καὶ ἔσται μισθὸς ὑμῶν πολύς καὶ ἔσεσθε υἱοὶ τοῦ ὑψίστου ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς

 

Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.

 

А вы любеце ворагаў вашых, і дабрачыньце, і пазычайце, не чакаючы нічога; і будзе вам узнагарода вялікая, і будзеце сынамі Ўсявышняга; бо Ён добры і да няўдзячных і да ліхіх.

 

Вы ж любіце непрыяцеляў вашых і добра ім рабіце, і давайце пазыку, нічога назад не спадзеючыся; і ўзнагарода ваша будзе вялікай, і вы будзеце сынамі Узвышняга, бо Ён спагадны і да няўдзячных і благіх.

 

«Але вы любіце непрыяцеляў сваіх, і добра рабіце, і пазычайце, не спадзяючыся стуль нічога; і заплата вашая будзе вялікая, і будзеце дзецьмі Навышняга; бо Ён добры да няўдзячных а благіх.

 

Але вы любе́це во́рагаў вашых, і рабе́це дабро, і пазычайце, ня ждучы́ нічога; і будзе вам нагарода вялікая, і будзеце сынамі Усявышняга, бо Ён добры і да няўдзячных і злосных.

 

Але вы любíце ворагаў вашых, і дабро рабíце, і пазыча́йце, ні на што не спадзеючы́ся; і будзе ўзнагаро́да ваша вялікай, і будзеце сына́мі Усявы́шняга; бо Ён добры і да няўдзя́чных і злых.

 

Але вы любіце ворагаў вашых, рабіце дабро і пазычайце, не чакаючы нічога ўзамен, а ўзнагарода вашая будзе вялікая, і будзеце вы сынамі Найвышэйшага, бо Ён ласкавы да няўдзячных і да злых.

 

Больш таго, любіце ворагаў вашых, і рабіце дабро, і пазычайце, не чакаючы нічога; і будзе нагарода вашая вялікая, і будзеце сынамі Найвышэйшага, бо Ён добры і да няўдзячных і злых.

 

А вы любіце сваіх ворагаў і рабіце дабро і пазычайце, не чакаючы нічога, і будзе вялікаю ваша ўзнагарода, і будзеце сынамі Усявышняга, бо Ён добры да няўдзячных і ліхіх.

 

Але вы любеце ворагаў вашых, і рабеце дабро, і пазычайце, ня чакаючы нічога; і будзе ўзнагарода вашая вялікая, і будзеце сынамі Найвышэйшага, бо Ён добры і да няўдзячных і злых.

 

Але вы любеце ворагаў вашых, і дабрадзейнічайце й пазычайце, нічога не жадаючы; і будзе вам узнагарода вялікая, і будзеце сынамі Найвышэйшага, бо Ён добры, і для нягодных і для злых.

 

Але вы любеце ворагаў вашых, дабро чынеце, і пазычайце, нічога адтуль не спадзяючыся, і будзе вялікая нагарода вашая, і будзеце сынамі Найвышэйшага, бо ён добры ёсьць да няўдзячных і злых.

τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει

 

Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?

 

Альбо пагарджаеш багацьцем даброці, лагоднасьці і вялікай цярплівасьці Божай, не разумеючы, што даброць Божая вядзе цябе да пакаяньня?

 

Ці пагарджаеш багаццем дабраты, цярплівасці і вялікадушнасці Яго, не разумеючы, што дабрата Божая прыводзіць цябе да навяртання?

 

Ці ўлегцы маеш багацьце дабрыні Ягонае а выбачнасьць а цярплівосьць, ня ведаючы, што дабрыня Божая вядзець цябе да каяты?

 

Або багацьцем дабраты, лагоднасьці і доўгацярплівасьці Божае пагарджаеш, не разуме́ючы, што дабрата Божая вядзе́ цябе́ да пакаяньня?

 

Альбо пагарджа́еш бага́ццем до́брасці, спага́длівасці і доўгацярплíвасці Божай, не разуме́ючы, што до́брасць Божая вядзе цябе да пакая́ння?

 

А можа пагарджаеш багаццем Божай дабрыні, лагоднасці і доўгацярплівасці, не разумеючы, што дабрыня Божая вядзе цябе да пакаяння?

 

Або багацьцем ласкавасьці Ягонай, і цярплівасьці, і доўгацярплівасьці пагарджаеш, ня ведаючы, што добрасьць Божая вядзе цябе да навяртаньня?

 

Ці ты пагарджаеш багаццем Яго дабрыні, спагадлівасці і доўгацярплівасці, не ведаючы, што дабрыня Божая вядзе цябе да пакаяння?

 

Ці ня грэбуеш ты багацьцем Ягонай дабрыні і спагадлівасьці, і доўгацярплівасьці, ня разумеючы, што дабрыня Бога вядзе цябе да пакаяньня?

 

Ці мо празьмерную дабрату, лагоднасьць і доўгацярплівасьць Ягону за нішто маеш, таго не цямячы, што Божая ласкавасьць накіроўвае цябе пакаяцца?

μὴ πλανᾶσθε Φθείρουσιν ἤθη χρησθ' ὁμιλίαι κακαί

 

Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.

 

Не давайцеся ў зман; дрэнныя суполькі псуюць добрыя норавы.

 

Не падманвайце сябе: «Благія сяброўствы псуюць добрыя звычаі».

 

Ня дайцеся зводзіць: благія таварыствы псуюць добрыя звычаі.

 

Не ашуківайце сябе́: благія сяброўствы псуюць добрыя абычаі.

 

Не ашуквайце сябе: кепскае асяроддзе псуе́ добрыя звы́чаі.

 

Не падманвайце сябе. Дрэнныя размовы псуюць добрыя звычаі.

 

Не падманвайце сябе: благія таварыствы псуюць добрыя звычаі.

 

Не падманвайце сябе: благія таварыствы псуюць добрыя норавы.

 

Ня абманвайце сябе: благія сяброўствы псуюць добрыя норавы.

 

Ня дайце сябе зводзіць: благія гутаркі псуюць добрыя звычаі.

γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν

 

но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.

 

але будзьце адно да аднаго добрыя, спагадлівыя, даруйце адно аднаму, як і Бог у Хрысьце дараваў вам.

 

Будзьце ж між сабой спагаднымі, міласэрнымі, даруйце адны адным, як і Бог дараваў вам у Хрысце.

 

І будзьце зычлівыя адзін да аднаго, спагадлівыя, даруючы адзін аднаму, як і Бог у Хрысту дараваў вам.

 

будзьце-ж адзін да аднаго добрымі, спагадлівымі, выбачаючымі адзін аднаму, як і Бог у Хрысьце́ выбачыў вам.

 

але будзьце адзін да аднаго добрымі, спага́длівымі, прабачайце адзін аднаму, як і Бог у Хрысце прабачыў вам.

 

Вы ж будзьце адзін да аднаго лагоднымі, міласэрнымі, даруйце адзін аднаму, як і Бог у Хрысце дараваў вам.

 

Будзьце ж адзін да аднаго добрымі, спагадлівымі, прабачаючы адзін аднаму, як і Бог у Хрысьце прабачыў вам.

 

[І] будзьце адзінда аднаго добрымі, міласэрнымі, даруючы адзін аднаму, як і Бог у Хрысце дараваў вам.

 

але будзьце адзін да аднаго добрымі, спагадлівымі, даруючы адзін аднаму, як і Бог у Хрысьце дараваў вам.

 

а будзьце адзін да другога ласкавымі, спагаднымі, міласэрнымі, выбачаючымі адзін другому, як і Бог у Хрыстусе вам выбачыў.

εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς κύριος

 

ибо вы вкусили, что благ Господь.

 

бо вы паспыталі, які Гасподзь добры.

 

бо вы пакаштавалі, які салодкі Госпад.

 

Калі запраўды вы паспыталіся, што Спадар добры.

 

бо вы паспробавалі, што Госпад добры.

 

калі вы ўжо зве́далі, што добры Гасподзь.

 

бо вы пакаштавалі, які добры ёсць Пан.

 

бо вы пакаштавалі, што Госпад добры.

 

калі вы паспыталі, што добры Госпад.

 

калі праўда тое, што вы паспробавалі, што Госпад міласэрны.

 

вы бо скаштавалі, як салодкі ёсьць Госпад (Пс. 33:9).



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.