Иисус Навин 19 глава

Книга Иисуса Навина
Под редакцией Кулаковых → Schlachter Bibel 1951

 
 

Второй жребий выпал Симеону, колену Симеона — его семействам. Их наследственный удел располагался среди земель, полученных в наследие потомками Иуды.
 
Darnach fiel das zweite Los auf Simeon, für den Stamm der Kinder Simeon, nach ihren Geschlechtern, und ihr Erbteil befand sich inmitten des Erbteils der Kinder Juda.

В их владения входили:1 Беэр-Шева ( или Шева)2 и Молада,
 
Und ihnen ward als ihr Erbbesitz zuteil: Beer-Seba,

Хацар-Шуал, Бала и Эцем,
 
Molada, Hazar-Schual, Bala,

Эльтолад, Бетул и Хорма,
 
Ezem, El-Tolad, Betuel und Horma,

Циклаг, Бет-Маркавот и Хацар-Суса,
 
Ziklag, Beth-Hammarkabot, Hazar-Susa, Beth-Lebaot und Saruhen.

Бет-Леваот и Шарухен — тринадцать городов с окрестностями;
 
Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer. Ain, Rimmon, Eter und Asan.

Аин, Риммон, Этер и Ашан — четыре города с окрестностями.
 
Das sind vier Städte und ihre Dörfer.

Принадлежали потомкам Симеона и все окрестности этих селений до самого Баалат-Беэра (Южного Рамата). Таково наследие, обретенное коленом Симеона и поделенное между семействами его потомков.
 
Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen bis gen Baalat-Beer-Ramat, gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.

В наследие им досталась часть земель, принадлежавших потомкам Иуды. Надел, назначенный потомкам Иуды, был слишком велик для них, и потому потомки Симеона получили свой наследственный надел среди их владений.
 
Denn das Erbteil der Kinder Simeon gehörte zum Anteil der Kinder Juda; weil das Erbteil der Kinder Juda für sie zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon inmitten ihres Erbteils.

Третий жребий выпал потомкам Завулона — его семействам. Граница их наследственных владений достигала Сарида.
 
Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern. Und das Gebiet ihres Erbteils erstreckte sich bis gen Sarid.

К западу она тянулась до Маралы, доходила до самого Даббешета и до потока перед Йокнеамом.
 
Und seine Grenze geht hinauf abendwärts bis nach Marela, berührt Dabbaset und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,

От Сарида граница поворачивала на восток и шла до пределов Кислот-Фавора, подходила к Даверату и восходила к Яфиа.
 
und wendet sich von Sarid, vorn gegen Aufgang der Sonne, gegen das Gebiet Kislot-Tabor und kommt hinaus gen Dabrat und geht hinauf gen Japhia.

Оттуда она тянулась на восток до Гат-Хефера и Эт-Кацина, доходила до Риммона и поворачивала к Нэа.
 
Und von dannen geht sie morgenwärts gegen Aufgang der Sonne nach Gat-Hepher und nach Et-Kazin und kommt nach Rimmon-Metoar, gegen Neha hin.

Затем граница сворачивала на север к Ханнатону и заканчивалась в долине Ифтах-Эль.
 
Und die Grenze wendet sich herum nördlich gegen Hannaton, und ihr Ausgang ist im Tal Jephta-El,

Селения Каттат, Нахалаль, Шимрон, Идала и Вифлеем также были во владении потомков Завулона. Всего им принадлежало двенадцать селений с окрестностями.
 
mit Kattat, Nahalal, Simron, Jideala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.

Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием потомков Завулона — всех их семейств.
 
Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon in ihren Geschlechtern. Das sind ihre Städte und Dörfer.

Иссахару выпал четвертый жребий, потомкам Иссахара — его семействам.
 
Das vierte Los fiel auf Issaschar, auf die Kinder Issaschar nach ihren Geschlechtern.

В их владения входили Изреэль, Кесуллот, Шунем,
 
Und ihr Gebiet umfaßte Jesreel,

Хафараим, Шион, Анахарат,
 
Kessulot, Sunem, Hapharaim,

Раббит, Кишьйон, Эвец,
 
Schion, Anaharat, Rabbit, Kisjon,

Ремет, Эн-Ганним, Эн-Хадда и Бет-Паццец.
 
Ebez, Remet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez.

Граница их земель простиралась до Фавора, Шахацима и Бет-Шемеша и заканчивалась у Иордана. Сыны Иссахара владели шестнадцатью городами с окрестностями.
 
Und die Grenze berührt Tabor, Sahazim, Beth-Semes; und ihren Ausgang bildet der Jordan. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.

Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Иссахарова — его потомков с их семействами.
 
Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Issaschar nach ihren Geschlechtern, ihre Städte und Dörfer.

Пятый жребий выпал колену потомков Асира — его семействам.
 
Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern,

В их владения входили Хелкат, Хали, Ветен, Ахшаф,
 
und ihr Gebiet umfaßte Helkat,

Аламмелех, Амад и Мишаль. На западе граница их земель достигала Кармила и Шихор-Ливната.
 
Hali, Beten, Achsaph, Alammelech, Amead, Miseal und stößt an den Karmel am Meer und an den Sihor von Libnat;

На восток сворачивала она в сторону Бет-Дагона, огибая с севера земли Завулона и долину Ифтах-Эль, включая в себя Бет-Эмек и Неиэль, и шла на север к Кавулу,
 
und die Grenze wendet sich gegen Aufgang der Sonne, nach Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephta-El, gegen Mitternacht, Beth-Emek und Nehiel, und kommt hinaus gen Kabul, zur Linken;

Эврону, Рехову, Хаммону, Кане и до самого Сидона Великого.
 
und Ebron, Rechob, Hammon und Kana, bis an die große Stadt Zidon.

Затем граница поворачивала в сторону Рамы и тянулась до укрепленного города Тира, поворачивала к Хосе и выходила к морю, включая в себя Мехевель, Ахзиву,
 
Und sie wendet sich gen Rama und bis zu der festen Stadt Tyrus, und biegt um gen Chosa und geht hinaus an das Meer, an den Landstrich Achsib;

Умму,3 Афек и Рехов и их окрестности. Во владении сынов Асира было двадцать два селения с окрестностями.
 
und Umma, Aphek und Rechob. Das sind zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.

Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Асирова — его потомков с их семействами.
 
Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, diese Städte und ihre Dörfer.

Потомкам Неффалима выпал шестой жребий, потомкам Неффалима и его семействам.
 
Das sechste Los fiel auf Naphtali, nämlich auf die Kinder Naphtali nach ihren Geschlechtern.

Граница их владений на востоке простиралась от Хелефа, от дуба в Цаананниме, к Адами-Некеву и Явнеэлю до Лаккума и вплоть до Иордана.
 
Und ihre Grenze lief von Heleph, von der Eiche bei Zaanannim, und von Adami-Nekeb und Jabneel bis gen Lakkum und endet am Jordan;

Затем она поворачивала на запад к Азнот-Фавору, оттуда шла к Хукоку. На юге их надел граничил с землями Завулона, на западе — с землями Асира, а на востоке — с владениями Иуды вдоль Иордана.
 
und sie wendet sich gen Asnot-Tabor gegen Abend und geht von dort bis Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen Aufgang der Sonne.

Принадлежали потомкам Неффалима укрепленные города Циддим, Цер, Хаммат, Раккат, Киннерет,
 
Und feste Städte waren: Ziddim,

Адама, Рама, Хацор,
 
Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret, Adama,

Кедеш, Эдреи, Эн-Хацор,
 
Rama, Hazor, Kedesch, Edrei, En-Hazor,

Ирон, Мигдаль-Эль, Хорем, Бет-Анат и Бет-Шемеш. Всего у них во владении девятнадцать селений с окрестностями.
 
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anat und Beth-Semes. Das sind neunzehn Städte und ihre Dörfer.

Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Неффалима — его потомков с их семействами.
 
Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphtali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

Колену потомков Дана, его семействам, выпал седьмой жребий.
 
Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.

Им в наследие достались Цора, Эштаол, Ир-Шемеш,
 
Und das Gebiet ihres Erbteils umfaßte:

Шаалаббин, Аялон, Итла,
 
Zorea, Estaol, Ir-Semes, Schaalabbin,

Элон, Тимна, Экрон,
 
Ajalon, Jitla, Elon, Timnata, Ekron, Elteke,

Эльтеке, Гиббетон, Баалат,
 
Gibbeton, Baalat, Jehud, Benebarak,

Ехуд, Бене-Берак, Гат-Риммон,
 
Gat-Rimmon, Me-Jarkon, Rakkon,

Ме-Яркон и Раккон с прилегающими землями4 напротив Яффы.
 
samt dem Gebiet gegen Japho hin.

Однако потомкам Дана не удалось сохранить своих владений. И они пошли войной на Лешем, захватили его и всех жителей Лешема истребили мечом. Овладев городом, потомки Дана поселились в нем. А Лешем переименовали в Дан по имени Дана, праотца своего.
 
Und das Gebiet der Kinder Dan dehnte sich von dort noch weiter aus. Denn die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und eroberten und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan.

Эти земли со всеми их городами и селениями были наследием колена Данова — его потомков с их семействами.
 
Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern; diese Städte und ihre Dörfer.

Когда завершился раздел земли на наследственные владения, израильтяне выделили надел для Иисуса Навина и отдали ему в наследие.
 
Als sie nun das Land nach seinen Grenzen ganz verteilt hatten, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil in ihrer Mitte;

Поступая согласно велению ГОСПОДА, они дали Иисусу селение, которое он просил, — Тимнат-Серах в нагорье Ефрема. Отстроил Иисус селение это и стал жить в нем.
 
sie gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Timnat-Serach auf dem Gebirge Ephraim; da baute er die Stadt und wohnte darin.

Таковы наследственные владения всех потомков Израиля, распределенные священником Элеазаром, Иисусом Навином и старейшинами5 всех колен Израиля. Распределение наследственных земель велось по жеребьевке в Силоме у Шатра Откровения, пред ГОСПОДОМ. Так был совершен раздел всей страны.
 
Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Familienhäupter der Stämme der Kinder Israel durch das Los austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte; und sie vollendeten also die Verteilung des Landes.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: и они (имели) как наследие их.
2  [2] — Друг. чтение: Шема.
30  [3] — Некот. переводы: Акко.
46  [4] — Букв.: с пределом.
51  [5] — Букв.: главами родов.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.