Hebräer 11 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Еврейский Новый Завет

 
 

Der Glaube aber ist eine Wirklichkeit[1] dessen, was man hofft, ein Überführtsein von Dingen, die man nicht sieht.
 
Доверие [Богу] — это уверенность в том, на что мы надеемся, убеждённость в том, чего мы не видим.

Denn durch ihn haben die Alten Zeugnis erlangt.
 
Именно по этой причине Писание засвидетельствовало о заслугах людей древности.

Durch Glauben verstehen wir, dass die Welten[2] durch Gottes Wort bereitet worden sind, so dass das Sichtbare nicht aus Erscheinendem[3] geworden ist.
 
Благодаря доверию [Богу], мы понимаем, что вселенная была сотворена словом, произнесённым Богом, так что видимое не произошло из уже существующего.

Durch Glauben brachte Abel Gott ein besseres Opfer dar als Kain, durch welchen ‹Glauben› er das Zeugnis erhielt, gerecht zu sein, indem Gott Zeugnis gab zu seinen Gaben; und durch diesen ‹Glauben› redet er noch, obgleich er gestorben ist.
 
Благодаря доверию [Богу], Авель принёс лучшую жертву, нежели Каин; потому он был сочтён праведным, и Бог, на основании его даров, указал ему на это. Благодаря своему доверию, он, будучи мёртвым, по-прежнему говорит.

Durch Glauben wurde Henoch entrückt, so dass er den Tod nicht sah, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, dass er Gott wohlgefallen habe. —
 
Благодаря доверию [Богу], Енох был взят из жизни, не увидев смерти: "И не стало его — взял его Бог", поскольку о нём было засвидетельствовано, что он, до того, как был взят, угодил Богу.

Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ‹ihm› wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muss glauben, dass er ist und denen, die ihn suchen, ein Belohner sein wird.
 
А без доверия угодить Богу невозможно, поскольку всякий приходящий к Нему должен верить, что Он существует и вознаграждает ищущих Его.

Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt[4], eine Arche zur Rettung seines Hauses. Durch ihn[5] verurteilte er die Welt und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist.
 
Благодаря доверию [Богу], Ной, получив откровение о том, что ещё не было видимым, исполнился святым страхом и построил ковчег, чтобы спасти своих домашних. Подобным доверием, он осудил весь мир и обрёл праведность, проистекающую из доверия.

Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
 
Благодаря доверию [Богу], Авраам повиновался, когда был призван выйти в то место, которое Бог даст ему во владение; и он вышел, не зная, куда идёт.

Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
 
Благодаря доверию, он жил в Земле обетованной как временный поселенец, словно она ему не принадлежала, разместившись в шатрах с Исааком и Иаковом, которые вместе с ним должны были получить обещанное.

denn er erwartete die Stadt, die Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer[6] Gott ist.
 
Ибо он ожидал город, имеющий вечное основание, архитектором и строителем которого является Бог.

Durch Glauben empfing er auch mit Sara, obwohl sie unfruchtbar war, Kraft, Nachkommenschaft[7] zu zeugen[8], und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil er den für treu erachtete, der die Verheißung gegeben hatte.
 
Благодаря доверию [Богу], он получил силу иметь потомство, хотя по возрасту и он, и Сарра были неспособны на это; поскольку он почитал Того, Кто дал обещание, заслуживающее доверие.

Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, ‹so viele› geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.
 
Потому один человек, который был практически мёртв, оставил после себя потомков многочисленных, словно звёзды небесные, неисчислимых, словно песок на морском берегу.

Diese alle sind im Glauben[9] gestorben und haben die Verheißungen nicht erlangt, sondern sahen sie von fern und begrüßten sie und bekannten, dass sie Fremde und ohne Bürgerrecht[10] auf der Erde seien.
 
Все эти люди не утратили доверия до самой смерти, так и не получив обещанного. Они видели и радовались этому издали, осознавая, что они всего лишь пришельцы и временные поселенцы на земле.

Denn die, die solches sagen, zeigen deutlich, dass sie ein Vaterland suchen[11].
 
Люди же, когда говорят подобное, хотят показать этим, что ищут отечества.

Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
 
И если бы они постоянно вспоминали то [отечество], которое покинули, у них была бы возможность вернуться;

Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist nach einem himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
 
но, на самом деле, они стремились обрести лучшее отечество, небесное. Вот почему Бог не стыдится называться их Богом, поскольку Он приготовил для них город.

Durch Glauben hat Abraham, als er geprüft[12] wurde, den Isaak dargebracht, und er, der die Verheißungen empfangen hatte, brachte den einzigen[13] ‹Sohn› dar,
 
Благодаря доверию [Богу], Авраам, подвергнувшись испытанию, принёс в жертву Иицхака. Он, получивший обещание, отдал своего единственного сына.

über den gesagt worden war: «In Isaak soll deine Nachkommenschaft genannt werden»,
 
Он, кому было сказано: "В Исааке будет то, что назовётся твоим 'семенем"',

indem er dachte[14], dass Gott auch aus den Toten erwecken könne, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
 
так как пришёл к выводу, что Бог и мёртвых может воскрешать! И, говоря образно, так он и получил его.

Durch Glauben segnete Isaak auch im Hinblick auf zukünftige Dinge den Jakob und den Esau.
 
Благодаря доверию [Богу], Исаак, благословляя Иакова и Исава, возвестил о событиях, которые произойдут в будущем.

Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josefs und betete an[15] über der Spitze seines Stabes.
 
Благодаря доверию [Богу], Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и при этом поклонился в молитве, опираясь на свой посох.

Durch Glauben gedachte Josef sterbend[16] des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine.
 
Благодаря доверию [Богу], Иосиф, в конце своей жизни, напоминал об Исходе народа Израиля и дал указания относительно своих останков.

Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, dass das Kind schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
 
Благодаря доверию [Богу], родители Моисея прятали его в течение трёх месяцев после его рождения, так как видели, что он необычайно красив, и не опасались указа царя.

Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
 
Благодаря доверию [Богу], Моисей, когда вырос, отказался, чтобы его называли сыном дочери фараона.

und zog es vor, ‹lieber› zusammen mit dem Volk Gottes geplagt zu werden, als den zeitlichen Genuss der Sünde zu haben,
 
Он предпочёл страдания вместе с Божьим народом преходящим греховным наслаждениям.

indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
 
Жестокое обращение, которому он подвергся ради Мессии, он счёл большим богатством для себя, чем египетские сокровища, поскольку устремил свой взор на вознаграждение.

Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
 
Благодаря доверию [Богу], он покинул Египет, не боясь царского гнева, и был твёрд, так как видел невидимое.

Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Bestreichung mit Blut ausgeführt, damit der Verderber der Erstgeburt sie nicht antastete.
 
Благодаря доверию [Богу], он исполнил все предписания, относящиеся к Пасхе, в том числе о помазании кровью, чтобы Поражающий первенцев не тронул первенцев Израиля.

Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden.
 
Благодаря доверию [Богу], они перешли Красное море, как по суше; когда же египтяне захотели сделать то же самое, море поглотило их.

Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.
 
Благодаря доверию [Богу], пали стены Иерихона, после того, как их обходили в течение семи дней.

Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungehorsamen um, da sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte.
 
Благодаря доверию [Богу], блудница Раав приняла соглядатаев и по этой причине не погибла вместе с непокорными.

Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jeftah, David und Samuel und den Propheten,
 
Что же ещё мне сказать? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках;

die durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen[17] erlangten, der Löwen Rachen verstopften,
 
которые, благодаря доверию, покоряли царства, творили праведность, получали обещанное, закрывали пасть львам,

des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampf stark wurden, der Fremden Heere zurücktrieben.
 
угашали силу огня, избегали острия меча, слабость превращали в силу, крепли в битвах и обращали в бегство чужеземные армии.

Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
 
Женщины получали своих умерших воскресшими; иные подвергались пыткам и были забиты до смерти, отказавшись от выкупа, чтобы обрести лучшее воскресение.

Andere aber wurden durch Verhöhnung[18] und Geißelung[19] versucht, dazu durch Fesseln und Gefängnis.
 
Другие терпели насмешки и побои, затем оковы и заточение.

Sie wurden gesteinigt, zersägt[20], starben den Tod durch das Schwert, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, Mangel leidend, bedrängt, geplagt.
 
Их побивали камнями, распиливали надвое, умерщвляли мечом; они скитались в одежде из овчины и козьей шкуры, в нужде, будучи преследуемы и терпя жестокое обращение,

Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
 
странствуя по пустыням и горам, живя в пещерах и ямах! И весь мир был недостоин их!

Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt,
 
О заслугах всех этих [людей] засвидетельствовано потому что они доверяли [Богу]. Тем не менее, они не получили обещанного,

da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet werden sollten.
 
так как Бог предусмотрел нечто лучшее, относящееся и к нам, чтобы только вместе с нами они смогли достигнуть цели.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Grundlage
1 ⓐ – Röm 8,25
1 ⓑ – Kap. 10,22; 2Kor 4,18; 5,7
2 ⓒ – V. 39
3 [2] – o. die Zeitalter; o. die Ewigkeiten; griech. Äonen
3 ⓓ – 1Mo 1,1; Ps 33,6
3 [3] – d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können
3 ⓔ – Ps 33,9
4 ⓕ – 1Mo 4,4.5
4 ⓖ – Mt 23,35
4 ⓗ – Kap. 12,24
5 ⓘ – 1Mo 5,24
6 ⓙ – Ps 10,4
6 ⓚ – 2Chr 15,7
7 [4] – Andere üs.: voller Gottesfurcht
7 ⓛ – 1Mo 6,22
7 ⓜ – 1Mo 7,7
7 [5] – d. h. durch den Glauben
7 ⓝ – 1Petr 3,20
7 ⓞ – 1Mo 15,6; Röm 3,22
8 ⓟ – Apg 7,3.4
8 ⓠ – 1Mo 12,1-4
9 ⓡ – 1Mo 17,8; 23,4
9 ⓢ – 1Mo 13,18; 26,25; 35,21
9 ⓣ – Kap. 6,17; 1Mo 26,3; 35,12
10 ⓤ – Kap. 12,22; 13,14; Offb 21,14
10 [6] – o. Bildner
10 ⓥ – V. 16; 2Kor 5,1
11 [7] – w. Samen
11 [8] – Der griech. Text kann auch übersetzt werden: Durch Glauben empfing selbst Sara, obwohl unfruchtbar, Kraft zur Gründung (o. Zeugung) einer Nachkommenschaft (w. eines Samens).
11 ⓦ – 1Mo 21,2
13 [9] – o. dem Glauben gemäß
13 ⓩ – Joh 8,56
13 [10] – w. Fremdlinge; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land leben
14 [11] – o. ersehnen; o. erstreben
16 ⓑ – Phil 3,20
16 ⓒ – 2Mo 3,6.15; Mt 22,32
16 ⓓ – V. 10
17 [12] – o. versucht; o. auf die Probe gestellt
17 ⓔ – 1Mo 22,10; Jak 2,21
17 [13] – griech. monogenes; s. Anm. zu Joh 1,14
18 ⓕ – 1Mo 21,12; Röm 9,7
19 [14] – o. damit rechnete
19 ⓖ – Röm 4,17
20 ⓗ – 1Mo 27,27-29.39.40
21 ⓘ – 1Mo 48,20
21 [15] – d. h. neigte sich
21 ⓙ – 1Mo 47,31
22 [16] – w. <sein Leben> beschließend
23 ⓛ – 2Mo 2,2; Apg 7,20
23 ⓜ – 2Mo 1,22
24 ⓝ – 2Mo 2,11
26 ⓞ – Kap. 13,13; Ps 69,11
26 ⓟ – Kap. 10,35; Mt 5,12
27 ⓠ – 2Mo 12,51
27 ⓡ – 2Mo 10,28.29
28 ⓢ – 2Mo 12,12.13
29 ⓣ – 2Mo 14,21-28
30 ⓤ – Jos 6,20
31 ⓥ – Jos 6,25; Jak 2,25
32 ⓦ – Ri 6,11
32 ⓧ – Ri 4,6
32 ⓨ – Ri 13,24
32 ⓩ – Ri 11,1
32 ⓐ – 1Sam 16,13
32 ⓑ – 1Sam 1,20
32 ⓒ – Jak 5,10
33 ⓓ – 2Sam 8,1-6
33 ⓔ – 2Sam 8,15
33 [17] – d. h. das, was ihnen verheißen war
33 ⓕ – Kap. 6,12
33 ⓖ – Ri 14,6; Dan 6,23
34 ⓗ – Dan 3,25
35 ⓙ – Mt 16,25
36 [18] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓚ – Ps 123,4; Jer 20,7.8
36 [19] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓛ – Jer 37,15
37 [20] – Einige Handschr. fügen hinzu: versucht
37 ⓝ – 1Kö 19,10
38 ⓞ – 1Kö 18,13
39 ⓟ – V. 2
39 ⓠ – Mt 13,17
40 ⓡ – Kap. 12,23; Offb 6,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.