Hebräer 11 глава

Hebräer
Schlachter Bibel 1951 → Еврейский Новый Завет

 
 

Es ist aber der Glaube ein Beharren auf dem, was man hofft, eine Überzeugung von Tatsachen, die man nicht sieht.
 
Доверие [Богу] — это уверенность в том, на что мы надеемся, убеждённость в том, чего мы не видим.

Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.
 
Именно по этой причине Писание засвидетельствовало о заслугах людей древности.

Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist.
 
Благодаря доверию [Богу], мы понимаем, что вселенная была сотворена словом, произнесённым Богом, так что видимое не произошло из уже существующего.

Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
 
Благодаря доверию [Богу], Авель принёс лучшую жертву, нежели Каин; потому он был сочтён праведным, и Бог, на основании его даров, указал ему на это. Благодаря своему доверию, он, будучи мёртвым, по-прежнему говорит.

Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe.
 
Благодаря доверию [Богу], Енох был взят из жизни, не увидев смерти: "И не стало его — взял его Бог", поскольку о нём было засвидетельствовано, что он, до того, как был взят, угодил Богу.

Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird.
 
А без доверия угодить Богу невозможно, поскольку всякий приходящий к Нему должен верить, что Он существует и вознаграждает ищущих Его.

Durch Glauben baute Noah, als er betreffs dessen, was man noch nicht sah, eine Weissagung empfangen hatte, in ehrerbietiger Scheu eine Arche zur Rettung seines Hauses; durch ihn verurteilte er die Welt und wurde ein Erbe der Glaubensgerechtigkeit.
 
Благодаря доверию [Богу], Ной, получив откровение о том, что ещё не было видимым, исполнился святым страхом и построил ковчег, чтобы спасти своих домашних. Подобным доверием, он осудил весь мир и обрёл праведность, проистекающую из доверия.

Durch Glauben gehorchte Abraham, als er berufen wurde, nach einem Ort auszuziehen, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
 
Благодаря доверию [Богу], Авраам повиновался, когда был призван выйти в то место, которое Бог даст ему во владение; и он вышел, не зная, куда идёт.

Durch Glauben siedelte er sich im Lande der Verheißung an, als in einem fremden, und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
 
Благодаря доверию, он жил в Земле обетованной как временный поселенец, словно она ему не принадлежала, разместившись в шатрах с Исааком и Иаковом, которые вместе с ним должны были получить обещанное.

denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist.
 
Ибо он ожидал город, имеющий вечное основание, архитектором и строителем которого является Бог.

Durch Glauben erhielt auch Sara Kraft zur Gründung einer Nachkommenschaft trotz ihres Alters, weil sie den für treu achtete, der es verheißen hatte.
 
Благодаря доверию [Богу], он получил силу иметь потомство, хотя по возрасту и он, и Сарра были неспособны на это; поскольку он почитал Того, Кто дал обещание, заслуживающее доверие.

Darum sind auch von einem einzigen, und zwar erstorbenen Leibe Kinder entsprossen wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Gestade des Meeres, der nicht zu zählen ist.
 
Потому один человек, который был практически мёртв, оставил после себя потомков многочисленных, словно звёзды небесные, неисчислимых, словно песок на морском берегу.

Diese alle sind im Glauben gestorben, ohne das Verheißene empfangen zu haben, sondern sie haben es nur von ferne gesehen und begrüßt und bekannt, daß sie Fremdlinge und Pilgrime seien auf Erden;
 
Все эти люди не утратили доверия до самой смерти, так и не получив обещанного. Они видели и радовались этому издали, осознавая, что они всего лишь пришельцы и временные поселенцы на земле.

denn die solches sagen, zeigen damit an, daß sie ein Vaterland suchen.
 
Люди же, когда говорят подобное, хотят показать этим, что ищут отечества.

Und hätten sie dabei an jenes gedacht, von welchem sie ausgezogen waren, so hätten sie ja Zeit gehabt zurückzukehren;
 
И если бы они постоянно вспоминали то [отечество], которое покинули, у них была бы возможность вернуться;

nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.
 
но, на самом деле, они стремились обрести лучшее отечество, небесное. Вот почему Бог не стыдится называться их Богом, поскольку Он приготовил для них город.

Durch Glauben brachte Abraham den Isaak dar, als er versucht wurde, und opferte den Eingeborenen, er, der die Verheißungen empfangen hatte,
 
Благодаря доверию [Богу], Авраам, подвергнувшись испытанию, принёс в жертву Иицхака. Он, получивший обещание, отдал своего единственного сына.

zu welchem gesagt worden war: «In Isaak soll dir ein Same berufen werden.»
 
Он, кому было сказано: "В Исааке будет то, что назовётся твоим 'семенем"',

Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt.
 
так как пришёл к выводу, что Бог и мёртвых может воскрешать! И, говоря образно, так он и получил его.

Durch Glauben segnete auch Isaak den Jakob und Esau betreffs der zukünftigen Dinge.
 
Благодаря доверию [Богу], Исаак, благословляя Иакова и Исава, возвестил о событиях, которые произойдут в будущем.

Durch Glauben segnete Jakob bei seinem Sterben einen jeden der Söhne Josephs und betete an, auf seinen Stab gestützt.
 
Благодаря доверию [Богу], Иаков, умирая, благословил каждого из сыновей Иосифа и при этом поклонился в молитве, опираясь на свой посох.

Durch Glauben gedachte Joseph bei seinem Ende des Auszuges der Kinder Israel und gab Befehl wegen seiner Gebeine.
 
Благодаря доверию [Богу], Иосиф, в конце своей жизни, напоминал об Исходе народа Израиля и дал указания относительно своих останков.

Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt von seinen Eltern drei Monate lang verborgen gehalten, weil sie sahen, daß er ein schönes Kind war, und sie des Königs Gebot nicht fürchteten.
 
Благодаря доверию [Богу], родители Моисея прятали его в течение трёх месяцев после его рождения, так как видели, что он необычайно красив, и не опасались указа царя.

Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter des Pharao zu heißen.
 
Благодаря доверию [Богу], Моисей, когда вырос, отказался, чтобы его называли сыном дочери фараона.

Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,
 
Он предпочёл страдания вместе с Божьим народом преходящим греховным наслаждениям.

da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
 
Жестокое обращение, которому он подвергся ради Мессии, он счёл большим богатством для себя, чем египетские сокровища, поскольку устремил свой взор на вознаграждение.

Durch Glauben verließ er Ägypten, ohne den Grimm des Königs zu fürchten; denn er hielt sich an den Unsichtbaren, als sähe er ihn.
 
Благодаря доверию [Богу], он покинул Египет, не боясь царского гнева, и был твёрд, так как видел невидимое.

Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.
 
Благодаря доверию [Богу], он исполнил все предписания, относящиеся к Пасхе, в том числе о помазании кровью, чтобы Поражающий первенцев не тронул первенцев Израиля.

Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie durch trockenes Land; während die Ägypter, als sie das auch versuchten, ertranken.
 
Благодаря доверию [Богу], они перешли Красное море, как по суше; когда же египтяне захотели сделать то же самое, море поглотило их.

Durch Glauben fielen die Mauern von Jericho, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.
 
Благодаря доверию [Богу], пали стены Иерихона, после того, как их обходили в течение семи дней.

Durch Glauben kam Rahab, die Dirne, nicht mit den Ungehorsamen um, weil sie die Kundschafter mit Frieden aufgenommen hatte.
 
Благодаря доверию [Богу], блудница Раав приняла соглядатаев и по этой причине не погибла вместе с непокорными.

Und was soll ich noch sagen? Die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jephta, David und Samuel und den Propheten,
 
Что же ещё мне сказать? Мне не хватит времени, чтобы рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и о пророках;

welche durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen erlangten, der Löwen Rachen verstopften.
 
которые, благодаря доверию, покоряли царства, творили праведность, получали обещанное, закрывали пасть львам,

Sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, von Schwachheit zu Kraft gekommen, stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere in die Flucht gejagt.
 
угашали силу огня, избегали острия меча, слабость превращали в силу, крепли в битвах и обращали в бегство чужеземные армии.

Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber ließen sich martern und nahmen die Befreiung nicht an, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
 
Женщины получали своих умерших воскресшими; иные подвергались пыткам и были забиты до смерти, отказавшись от выкупа, чтобы обрести лучшее воскресение.

Andere erfuhren Spott und Geißelung, dazu Ketten und Gefängnis;
 
Другие терпели насмешки и побои, затем оковы и заточение.

sie wurden gesteinigt, verbrannt, zersägt, erlitten den Tod durchs Schwert, zogen umher in Schafspelzen und Ziegenfellen, erlitten Mangel, Bedrückung, Mißhandlung;
 
Их побивали камнями, распиливали надвое, умерщвляли мечом; они скитались в одежде из овчины и козьей шкуры, в нужде, будучи преследуемы и терпя жестокое обращение,

sie, derer die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen, in Höhlen und Löchern der Erde.
 
странствуя по пустыням и горам, живя в пещерах и ямах! И весь мир был недостоин их!

Und diese alle, obschon sie hinsichtlich des Glaubens ein gutes Zeugnis erhielten, haben das Verheißene nicht erlangt,
 
О заслугах всех этих [людей] засвидетельствовано потому что они доверяли [Богу]. Тем не менее, они не получили обещанного,

weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden.
 
так как Бог предусмотрел нечто лучшее, относящееся и к нам, чтобы только вместе с нами они смогли достигнуть цели.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.