Hebräer 11 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Открытый перевод

 
 

Der Glaube aber ist eine Wirklichkeit[1] dessen, was man hofft, ein Überführtsein von Dingen, die man nicht sieht.
 
Вера — это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим.

Denn durch ihn haben die Alten Zeugnis erlangt.
 
Через нее же получили доброе свидетельство наши предки.

Durch Glauben verstehen wir, dass die Welten[2] durch Gottes Wort bereitet worden sind, so dass das Sichtbare nicht aus Erscheinendem[3] geworden ist.
 
Верою мы постигаем, что миры созданы словом Божиим, так что из невидимого возникло видимое.

Durch Glauben brachte Abel Gott ein besseres Opfer dar als Kain, durch welchen ‹Glauben› er das Zeugnis erhielt, gerecht zu sein, indem Gott Zeugnis gab zu seinen Gaben; und durch diesen ‹Glauben› redet er noch, obgleich er gestorben ist.
 
Верой Aвель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин. Верою он получил подтверждение своей праведности, когда Бог засвидетельствовал принесенную им жертву. Вера эта по-прежнему говорит к нам, хотя его самого уже нет в живых.

Durch Glauben wurde Henoch entrückt, so dass er den Tod nicht sah, und er wurde nicht gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor der Entrückung hat er das Zeugnis gehabt, dass er Gott wohlgefallen habe. —
 
Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Бог взял его. Но до того, как был взят из этого мира, он получил подтверждение, что смог угодить Богу.

Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ‹ihm› wohlzugefallen; denn wer Gott naht, muss glauben, dass er ist und denen, die ihn suchen, ein Belohner sein wird.
 
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть и ищущим Его воздает.

Durch Glauben baute Noah, als er eine göttliche Weisung über das, was noch nicht zu sehen war, empfangen hatte, von Furcht bewegt[4], eine Arche zur Rettung seines Hauses. Durch ihn[5] verurteilte er die Welt und wurde Erbe der Gerechtigkeit, die nach dem Glauben ist.
 
Верою Ной получил откровение о том, что ещё не было видно, и, благоговея, построил ковчег для спасения дома своего; Своей верой он осудил мир и стал наследником праведности, которая приходит через веру.

Durch Glauben war Abraham, als er gerufen wurde, gehorsam, auszuziehen an den Ort, den er zum Erbteil empfangen sollte; und er zog aus, ohne zu wissen, wohin er komme.
 
Верой Авраам, призванный идти туда, где ему было уготовано наследство, подчинился и пошел, сам не зная, куда идет.

Durch Glauben siedelte er sich im Land der Verheißung an wie in einem fremden und wohnte in Zelten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
 
Верою он поселился пришельцем в обещанной ему земле, как чужой, живя в шатрах, с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обещания.

denn er erwartete die Stadt, die Grundlagen hat, deren Baumeister und Schöpfer[6] Gott ist.
 
потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого сам Бог.

Durch Glauben empfing er auch mit Sara, obwohl sie unfruchtbar war, Kraft, Nachkommenschaft[7] zu zeugen[8], und zwar über die geeignete Zeit des Alters hinaus, weil er den für treu erachtete, der die Verheißung gegeben hatte.
 
Верой и сама Сарра, несмотря на то, что была бесплодна, смогла зачать ребенка в столь преклонном возрасте, считая верным Обещавшего ей,

Deshalb sind auch von einem, und zwar Gestorbenen, ‹so viele› geboren worden wie die Sterne des Himmels an Menge und wie der Sand am Ufer des Meeres, der unzählbar ist.
 
И так, от одного человека, тело которого уже почти омертвело, родилось потомство столь же бесчисленное, как звезды в небе и песок на морском берегу.

Diese alle sind im Glauben[9] gestorben und haben die Verheißungen nicht erlangt, sondern sahen sie von fern und begrüßten sie und bekannten, dass sie Fremde und ohne Bürgerrecht[10] auf der Erde seien.
 
Все они умерли с верой, хотя и не получили обещанного. Но они видели обещанное далеко впереди себя и приветствовали его, признавая себя не более чем чужаками и странниками на этой земле.

Denn die, die solches sagen, zeigen deutlich, dass sie ein Vaterland suchen[11].
 
Те, кто так говорят, показывают тем самым, что ищут свою родину.

Und wenn sie an jenes gedacht hätten, von dem sie ausgezogen waren, so hätten sie Zeit gehabt zurückzukehren.
 
Если бы они вспоминали лишь ту страну, которую им пришлось покинуть, то у них было время в нее и вернуться.

Jetzt aber trachten sie nach einem besseren, das ist nach einem himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, ihr Gott genannt zu werden, denn er hat ihnen eine Stadt bereitet.
 
Но на самом деле они стремятся к лучшему, то есть к небесному. Потому Бог не стыдится их, чтобы называть Себя их Богом. Он приготовил для них город.

Durch Glauben hat Abraham, als er geprüft[12] wurde, den Isaak dargebracht, und er, der die Verheißungen empfangen hatte, brachte den einzigen[13] ‹Sohn› dar,
 
Верой Авраам, когда Бог испытывал его, принес Исаака в жертву. Имея обещание, он готов был принести в жертву своего единственного сына,

über den gesagt worden war: «In Isaak soll deine Nachkommenschaft genannt werden»,
 
невзирая на то, что Бог сказал ему:«Через Исаака будут даны тебе потомки».

indem er dachte[14], dass Gott auch aus den Toten erwecken könne, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing.
 
Он считал, что Бог способен воскрешать даже из мертвых, откуда символически Бог и вернул Исаака.

Durch Glauben segnete Isaak auch im Hinblick auf zukünftige Dinge den Jakob und den Esau.
 
Верой Исаак благословил Иакова и Исава ради будущего.

Durch Glauben segnete Jakob sterbend einen jeden der Söhne Josefs und betete an[15] über der Spitze seines Stabes.
 
Верой Иаков, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Иосифа и поклонился Богу, склонившись на свой посох.

Durch Glauben gedachte Josef sterbend[16] des Auszugs der Söhne Israels und traf Anordnung wegen seiner Gebeine.
 
Верой Иосиф в конце своей жизни говорил о выходе израильтян из Египта и распорядился о своих останках.

Durch Glauben wurde Mose nach seiner Geburt drei Monate von seinen Eltern verborgen, weil sie sahen, dass das Kind schön war; und sie fürchteten das Gebot des Königs nicht.
 
Верой родители Моисея прятали его три месяца после того, как он родился, поскольку видели, что ребенок прекрасен и не испугались царского приказа.

Durch Glauben weigerte sich Mose, als er groß geworden war, ein Sohn der Tochter Pharaos zu heißen,
 
Верою Моисей, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона,

und zog es vor, ‹lieber› zusammen mit dem Volk Gottes geplagt zu werden, als den zeitlichen Genuss der Sünde zu haben,
 
предпочтя страдать с народом Божиим, нежели иметь временное наслаждение грехом,

indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
 
поношение Христово сочтя большим богатством, чем сокровища Египта, поскольку смотрел на уготованное воздаяние.

Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren.
 
Верою он покинул Египет, не устрашившись ярости царя, ибо он, видя Невидимого, оставался тверд.

Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Bestreichung mit Blut ausgeführt, damit der Verderber der Erstgeburt sie nicht antastete.
 
Верою он совершил Пасху, окропив дверные косяки кровью, чтобы губитель первенцев не тронул израильтян.

Durch Glauben gingen sie durch das Rote Meer wie über trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, verschlungen wurden.
 
Верой народ перешел Красное море, как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули.

Durch Glauben fielen die Mauern Jerichos, nachdem sie sieben Tage umzogen worden waren.
 
Верой пали стены Иерихона после того, как израильтяне обходили город семь дней подряд.

Durch Glauben kam Rahab, die Hure, nicht mit den Ungehorsamen um, da sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte.
 
Верою проститутка Раав, приютившая лазутчиков, не погибла вместе с непокорными.

Und was soll ich noch sagen? Denn die Zeit würde mir fehlen, wenn ich erzählen wollte von Gideon, Barak, Simson, Jeftah, David und Samuel und den Propheten,
 
Есть ли нужда говорить больше? Мне не хватит времени рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках,

die durch Glauben Königreiche bezwangen, Gerechtigkeit wirkten, Verheißungen[17] erlangten, der Löwen Rachen verstopften,
 
которые верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам,

des Feuers Kraft auslöschten, des Schwertes Schärfe entgingen, aus der Schwachheit Kraft gewannen, im Kampf stark wurden, der Fremden Heere zurücktrieben.
 
гасили яростное пламя, спасались от острия меча, исцелялись от болезней, становились могучими в бою и обращали в бегство чужеземцев.

Frauen erhielten ihre Toten durch Auferstehung wieder; andere aber wurden gefoltert, da sie die Befreiung nicht annahmen, um eine bessere Auferstehung zu erlangen.
 
К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.

Andere aber wurden durch Verhöhnung[18] und Geißelung[19] versucht, dazu durch Fesseln und Gefängnis.
 
Другие же испытали на себе издевательства и побои, даже цепи и тюремные решетки.

Sie wurden gesteinigt, zersägt[20], starben den Tod durch das Schwert, gingen umher in Schafpelzen, in Ziegenfellen, Mangel leidend, bedrängt, geplagt.
 
Их побивали камнями, распиливали на части, убивали мечами. Они скитались бездомные, одевались в овечьи и козьи шкуры, вели жизнь, полную лишений, гонений, страданий.

Sie, deren die Welt nicht wert war, irrten umher in Wüsten und Gebirgen und Höhlen und den Klüften der Erde.
 
Те, которых мир не был достоин, блуждали по пустыням, по горам, по пещерам и расселинам,

Und diese alle, die durch den Glauben ein Zeugnis erhielten, haben die Verheißung nicht erlangt,
 
И все они, доказавшие свою веру, не получили обещанного,

da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet werden sollten.
 
чтобы вместе с ними достигли совершенства и мы, поскольку и для нас Бог приготовил нечто лучшее.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Grundlage
1 ⓐ – Röm 8,25
1 ⓑ – Kap. 10,22; 2Kor 4,18; 5,7
2 ⓒ – V. 39
3 [2] – o. die Zeitalter; o. die Ewigkeiten; griech. Äonen
3 ⓓ – 1Mo 1,1; Ps 33,6
3 [3] – d. h. aus Dingen, die mit den Sinnen wahrgenommen werden können
3 ⓔ – Ps 33,9
4 ⓕ – 1Mo 4,4.5
4 ⓖ – Mt 23,35
4 ⓗ – Kap. 12,24
5 ⓘ – 1Mo 5,24
6 ⓙ – Ps 10,4
6 ⓚ – 2Chr 15,7
7 [4] – Andere üs.: voller Gottesfurcht
7 ⓛ – 1Mo 6,22
7 ⓜ – 1Mo 7,7
7 [5] – d. h. durch den Glauben
7 ⓝ – 1Petr 3,20
7 ⓞ – 1Mo 15,6; Röm 3,22
8 ⓟ – Apg 7,3.4
8 ⓠ – 1Mo 12,1-4
9 ⓡ – 1Mo 17,8; 23,4
9 ⓢ – 1Mo 13,18; 26,25; 35,21
9 ⓣ – Kap. 6,17; 1Mo 26,3; 35,12
10 ⓤ – Kap. 12,22; 13,14; Offb 21,14
10 [6] – o. Bildner
10 ⓥ – V. 16; 2Kor 5,1
11 [7] – w. Samen
11 [8] – Der griech. Text kann auch übersetzt werden: Durch Glauben empfing selbst Sara, obwohl unfruchtbar, Kraft zur Gründung (o. Zeugung) einer Nachkommenschaft (w. eines Samens).
11 ⓦ – 1Mo 21,2
13 [9] – o. dem Glauben gemäß
13 ⓩ – Joh 8,56
13 [10] – w. Fremdlinge; d. h. Menschen, die vorübergehend in einem fremden Land leben
14 [11] – o. ersehnen; o. erstreben
16 ⓑ – Phil 3,20
16 ⓒ – 2Mo 3,6.15; Mt 22,32
16 ⓓ – V. 10
17 [12] – o. versucht; o. auf die Probe gestellt
17 ⓔ – 1Mo 22,10; Jak 2,21
17 [13] – griech. monogenes; s. Anm. zu Joh 1,14
18 ⓕ – 1Mo 21,12; Röm 9,7
19 [14] – o. damit rechnete
19 ⓖ – Röm 4,17
20 ⓗ – 1Mo 27,27-29.39.40
21 ⓘ – 1Mo 48,20
21 [15] – d. h. neigte sich
21 ⓙ – 1Mo 47,31
22 [16] – w. <sein Leben> beschließend
23 ⓛ – 2Mo 2,2; Apg 7,20
23 ⓜ – 2Mo 1,22
24 ⓝ – 2Mo 2,11
26 ⓞ – Kap. 13,13; Ps 69,11
26 ⓟ – Kap. 10,35; Mt 5,12
27 ⓠ – 2Mo 12,51
27 ⓡ – 2Mo 10,28.29
28 ⓢ – 2Mo 12,12.13
29 ⓣ – 2Mo 14,21-28
30 ⓤ – Jos 6,20
31 ⓥ – Jos 6,25; Jak 2,25
32 ⓦ – Ri 6,11
32 ⓧ – Ri 4,6
32 ⓨ – Ri 13,24
32 ⓩ – Ri 11,1
32 ⓐ – 1Sam 16,13
32 ⓑ – 1Sam 1,20
32 ⓒ – Jak 5,10
33 ⓓ – 2Sam 8,1-6
33 ⓔ – 2Sam 8,15
33 [17] – d. h. das, was ihnen verheißen war
33 ⓕ – Kap. 6,12
33 ⓖ – Ri 14,6; Dan 6,23
34 ⓗ – Dan 3,25
35 ⓙ – Mt 16,25
36 [18] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓚ – Ps 123,4; Jer 20,7.8
36 [19] – steht im Griech. in der Mehrzahl
36 ⓛ – Jer 37,15
37 [20] – Einige Handschr. fügen hinzu: versucht
37 ⓝ – 1Kö 19,10
38 ⓞ – 1Kö 18,13
39 ⓟ – V. 2
39 ⓠ – Mt 13,17
40 ⓡ – Kap. 12,23; Offb 6,11
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.