2 Korinther 4 глава

2 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Darum, da wir diesen Dienst haben, weil[1] wir ja Erbarmen gefunden haben, ermatten wir nicht[2];
 
Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.

sondern wir haben den geheimen ‹Dingen›, deren man sich schämen muss[3], entsagt und wandeln nicht in Arglist, noch verfälschen[4] wir das Wort Gottes, sondern durch die Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem Gewissen der Menschen vor Gott.
 
Мы отвергаем любые нечестные методы, за которые бывает стыдно, мы никого не обманываем и не искажаем слово Божье. Напротив, мы открыто возвещаем истину, и пусть каждый человек судит нас в своей совести перед Богом.

Wenn aber unser Evangelium doch verdeckt ist, so ist es ‹nur› bei denen verdeckt, die verloren gehen,
 
Если для кого-то Радостная Весть, которую мы возвещаем, и закрыта, то только для тех, кто идет к погибели,

den Ungläubigen, bei denen der Gott dieser Welt[5] den Sinn[6] verblendet hat, damit sie den Lichtglanz des Evangeliums von der Herrlichkeit des Christus, der Gottes Bild ist, nicht sehen.
 
для неверующих, у которых бог[12] этого века ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.

Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Christus Jesus als Herrn, uns aber als eure Sklaven um Jesu willen.
 
Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же — ваши слуги ради Иисуса.

Denn Gott, der gesagt hat: «Aus Finsternis wird Licht leuchten!», er ‹ist es›, der in unseren Herzen aufgeleuchtet ist zum Lichtglanz der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi[7].
 
Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет»[13], и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.

Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit das Übermaß[8] der Kraft von Gott[9] sei und nicht aus uns.
 
Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах[14] и показываем, что эта выдающаяся сила исходит не от нас, а от Бога.

In allem sind wir bedrängt, aber nicht erdrückt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg[10];
 
Нас теснят со всех сторон, но мы не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не в отчаянии;

verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht vernichtet;
 
нас преследуют, но мы не покинуты; мы сильно побиты, но не убиты.

allezeit das Sterben Jesu am[11] Leib umhertragend, damit auch das Leben Jesu an[12] unserem Leibe offenbar werde.
 
В нашем теле мы всегда носим смерть Иисуса, чтобы в нас была явлена и Его жизнь.

Denn ständig werden wir, die Lebenden, dem Tod überliefert um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleisch offenbar werde.
 
Мы, живые, всё время предаемся смерти за Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в наших смертных телах.

Folglich wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
 
Смерть совершает свою работу в нас ради того, чтобы в вас совершила свою работу жизнь!

Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben — nach dem, was geschrieben steht: «Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet» —, so glauben auch wir, darum reden wir auch;
 
А поскольку мы обладаем тем же духом веры[15] — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»[16], — мы тоже верим и поэтому говорим.

denn wir wissen, dass der, welcher den Herrn Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch vor sich stellen wird;
 
Мы знаем, что Тот, Кто воскресил Господа Иисуса, воскресит с Иисусом и нас и поставит перед Собой вместе с вами.

denn alles ‹geschieht› um euretwillen, damit die Gnade zunehme und durch eine immer größere Zahl die Danksagung zur Ehre[13] Gottes überreich mache.
 
Всё это к вашему благу, чтобы благодать, достигающая всё большего и большего числа людей, усиливала благодарность, возносимую во славу Бога.

Deshalb ermatten wir nicht[14], sondern wenn auch unser äußerer Mensch aufgerieben wird, so wird doch der innere Tag für Tag erneuert.
 
Поэтому мы не унываем. Если даже мы изнашиваемся физически, то внутренне мы изо дня в день обновляемся,

Denn das schnell vorübergehende Leichte unserer Bedrängnis bewirkt uns ein über die Maßen überreiches, ewiges Gewicht von Herrlichkeit,
 
так как наши легкие и временные страдания — ничто по сравнению с весомой и вечной славой, которую они нам приносят.

da wir nicht das Sichtbare anschauen, sondern das Unsichtbare; denn das Sichtbare ist zeitlich, das Unsichtbare aber ewig.
 
Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,6
1 [1] – w. wie
1 ⓑ – 1Kor 7,25
1 [2] – o. werden wir nicht mutlos
2 [3] – w. den geheimen <Dingen> der Scham (o. der Schande)
2 [4] – o. gebrauchen wir betrügerisch
2 ⓒ – Kap. 2,17
2 ⓓ – Kap. 13,8
4 [5] – o. dieses Zeitalters (griech. Äon)
4 [6] – w. die Gedanken
4 ⓕ – 1Tim 1,11
4 ⓖ – Kol 1,15; Hebr 1,3
5 ⓗ – Röm 10,9
5 ⓘ – Mt 20,27; 1Kor 3,5
6 ⓙ – 1Mo 1,3
6 ⓚ – Eph 5,8
6 [7] – mit mehreren alten Handschr.: im Angesicht Christi
6 ⓛ – Joh 12,45
7 [8] – o. das Außerordentliche; o. das Außergewöhnliche
7 [9] – w. Gottes
7 ⓜ – 1Kor 2,5
8 ⓝ – Kap. 1,8; 7,5
8 [10] – o. in Zweifel, aber nicht in Verzweiflung
8 ⓞ – Ps 129,2
9 ⓟ – 2Tim 3,12
10 [11] – o. in dem
10 ⓠ – Kap. 1,9; 1Kor 15,31; Gal 6,17; Phil 3,10
10 [12] – o. in
11 ⓡ – Lk 9,23; Röm 8,36
11 ⓢ – Kap. 6,9
13 ⓣ – Ps 116,10
14 ⓤ – 1Kor 6,14
15 ⓥ – Kap. 1,6; 2Tim 2,10
15 [13] – o. Herrlichkeit
15 ⓦ – Kap. 9,12; Kol 2,7
16 [14] – o. werden wir nicht mutlos
16 ⓧ – Röm 7,22
16 ⓨ – Ps 84,8; Kol 3,10
17 ⓩ – 1Petr 1,6
17 ⓐ – Röm 8,18
18 ⓑ – Hebr 11,1
 
Новый русский перевод
4 [12] — В знач.: «сатана».
6 [13]Быт 1:3.
7 [14] — В знач.: «в наших телах».
13 [15] — Или: поскольку тот же самый Дух производит в нас веру.
13 [16]Пс 115:1.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.