1 Петра 2 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

Поэтому избавьтесь от злобы, обмана, лицемерия и зависти, и от всякого рода злословия;
 
So legt nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alle üble Nachrede

и будьте словно новорожденные младенцы, жаждущие чистого молока Слова; чтобы через него вы возросли к избавлению.
 
und seid begierig nach der vernünftigen lauteren Milch wie die neugeborenen Kindlein, damit ihr durch sie zunehmt zu eurem Heil,

Ибо вы вкусили, что добр Господь.
 
da ihr ja geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist.

Приходя к нему, живому камню, отвергнутому людьми, но избранному Богом, драгоценному для Него,
 
Zu ihm kommt als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen ist, aber bei Gott auserwählt und kostbar.

сами вы, словно живые камни, созидаемые в духовный дом, чтобы быть священниками, отделёнными для Бога и приносящими духовные жертвы, угодные Ему благодаря Мессии Иисусу.
 
Und auch ihr als lebendige Steine erbaut euch zum geistlichen Hause und zur heiligen Priesterschaft, zu opfern geistliche Opfer, die Gott wohlgefällig sind durch Jesus Christus.

Поэтому Еврейские Писания говорят: "Вот, Я полагаю на Сионе камень, камень избранный, драгоценный, краеугольный; и всякий, кто поверит ему не будет уничижён".
 
Darum steht in der Schrift (Jesaja 28,16): «Siehe, ich lege in Zion einen auserwählten, kostbaren Eckstein; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zuschanden werden.»

Итак, для вас, кто верит [ему], он драгоценен. Но для тех, кто не верит, "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным".
 
Für euch nun, die ihr glaubt, ist er kostbar; für die Ungläubigen aber ist «der Stein, den die Bauleute verworfen haben und der zum Eckstein geworden ist,

Кроме того, 'это камень, о который люди преткнутся, камень, который станет причиной их падения'. Они претыкаются о Слово, не покоряясь ему, — в чём и состоял замысел.
 
ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Ärgernisses» (Psalm 118,22; Jesaja 8,14); sie stoßen sich an ihm, weil sie nicht an das Wort glauben, wozu sie auch bestimmt sind.

Но вы избранный народ, священники Царя, святой народ, народ, принадлежащий Богу! Для какой цели? Чтобы возвещать хвалу о Призвавшем вас из тьмы в Свой чудесный свет.
 
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, die königliche Priesterschaft, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Wohltaten dessen, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;

Когда-то вы были не народом, но теперь вы Божий народ; вы не были помилованы прежде, но теперь помилованы.
 
die ihr einst «nicht ein Volk» wart, nun aber «Gottes Volk» seid, und einst nicht in Gnaden wart, nun aber in Gnaden seid (Hosea 2,25).

Дорогие друзья, я призываю вас, как странников и временных жителей, не поддаваться желаниям вашего старого естества, которое продолжает противоборствовать вам;
 
Liebe Brüder, ich ermahne euch als Fremdlinge und Pilger: Enthaltet euch von fleischlichen Begierden, die gegen die Seele streiten,

но вести среди язычников такую добродетельную жизнь, чтобы они, даже если сейчас говорят о вас как о злодеях, увидев ваши добрые дела, воздали славу Богу в день Его пришествия.
 
und führt ein rechtschaffenes Leben unter den Heiden, damit die, die euch verleumden als Übeltäter, eure guten Werke sehen und Gott preisen am Tag der Heimsuchung.

Ради Господа, подчинитесь всякой человеческой власти — императору, как представителю высшей власти,
 
a Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, es sei dem König als dem Obersten

а также наместникам, поставленным им для того, чтобы наказывать преступников и поощрять делающих добро.
 
oder den Statthaltern als denen, die von ihm gesandt sind zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lob derer, die Gutes tun.

Ибо Божья воля в том, чтобы своими добрыми делами вы положили конец невежественным речам глупых людей.
 
Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr mit guten Taten den unwissenden und törichten Menschen das Maul stopft -

Подчинитесь, как свободные люди, не позволяющие своей свободе служить оправданием злу, как Божьи рабы.
 
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

Относитесь с уважением ко всем — любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
 
Ehrt jedermann, habt die Brüder lieb, fürchtet Gott, ehrt den König!

Слуги, подчинитесь своим хозяевам, оказывая им почтение во всём, — и не только тем, кто добр и заботлив, но и тем, кто суров.
 
Ihr Sklaven, ordnet euch in aller Furcht den Herren unter, nicht allein den gütigen und freundlichen, sondern auch den wunderlichen.

Поскольку, если кто-либо, думая о Боге, стойко переносит боль незаслуженного наказания, это благодать.
 
Denn das ist Gnade, wenn jemand vor Gott um des Gewissens willen das Übel erträgt und leidet das Unrecht.

Ибо какая может быть похвала, если вы подвергаетесь заслуженным побоям за свои проступки? Но если вы стойко переносите наказание, несмотря на то, что поступки ваши добры, это заслуживает одобрения со стороны Бога.
 
Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr um schlechter Taten willen geschlagen werdet und es geduldig ertragt? Aber wenn ihr um guter Taten willen leidet und es ertragt, das ist Gnade bei Gott.

Ведь к этому вы и призваны, поскольку и Мессия страдал ради вас, показав вам пример, чтобы вы следовали по его стопам.
 
Denn dazu seid ihr berufen, da auch Christus gelitten hat für euch und euch ein Vorbild hinterlassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;

"Он не согрешил, и не было лжи в устах его".
 
er, der keine Sünde getan hat und in dessen Mund sich kein Betrug fand;

Подвергнувшись оскорблениям, он не оскорблял в ответ; страдая, он не угрожал, но передал всё Тому, Чей суд справедлив.
 
der nicht widerschmähte, als er geschmäht wurde, nicht drohte, als er litt, er stellte es aber dem anheim, der gerecht richtet;

Он понёс наши грехи в своём теле на стойку, чтобы мы умерли для грехов и жили для праведности — его ранами мы исцелились.
 
der unsre Sünde selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, damit wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben. Durch seine Wunden seid ihr heil geworden.

Ибо вы блуждали, как овцы, но теперь вернулись к Пастырю, охраняющему вас.
 
Denn ihr wart wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.