Неемия 12 глава

Книга Неемии
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вот перечень священников и левитов, которые вернулись в Иудейскую землю. Они вернулись с Зоровавелем, сыном Салафииля, и с Иисусом. Вот их список по именам: Сераия, Иеремия, Ездра,
 
Und dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubbabel, dem Sohn Schealtiëls, und Jeschua hinaufgezogen waren: Seraja, Jirmeja, Esra,

Амария, Маллух, Хаттуш,
 
Amarja, Malluch, Hattusch,

Шехания, Рехум, Меремоф,
 
Schechanja, Rehum[1], Meremot,

Адда, Гиннефой, Авия,
 
Iddo, Ginneton, Abija,

Миямин, Маадия, Вилга,
 
Mijamin, Maadja, Bilga,

Шемаия, Иоиарив, Иедаия,
 
Schemaja und Jojarib, Jedaja,

Саллу, Амок, Хелкия и Иедаия. Эти люди были вождями священников и их родственниками. Они были вождями в дни Иисуса.
 
Sallu, Amok, Hilkija, Jedaja. Das waren die Häupter der Priester und ihrer Brüder in den Tagen Jeschuas. —

Левитами были Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда и Матфания. Матфания и его родственники отвечали за песни, прославляющие Бога.
 
Und die Leviten: Jeschua, Binnui, Kadmiël, Scherebja, Juda, Mattanja. Er und seine Brüder waren über die Lobpreisungen ‹als Leiter gesetzt›,

Бакбукия и Унний были родственниками этих левитов. Эти двое мужчин во время службы стояли напротив них.
 
während Bakbukja und Unni und ihre Brüder[2] ihnen nach Dienstabteilungen gegenüberstanden.

Иисус был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Елиашива. Елиашив был отцом Иоиада.
 
Und Jeschua zeugte Jojakim, und Jojakim zeugte Eljaschib, und Eljaschib zeugte Jojada,

Иоиада был отцом Ионафана. Ионафан был отцом Иаддуя.
 
und Jojada zeugte Johanan, und Johanan[3] zeugte Jaddua.

В дни Иоакима эти люди были вождями семей священников: Вождём семьи Сераии был Мераия. Вождём семьи Иеремии был Ханания.
 
Und in den Tagen Jojakims waren ‹folgende› Priester Familienoberhäupter[4]: von ‹der Familie› Seraja: Meraja; von Jirmeja: Hananja;

Вождём семьи Ездры был Мешуллам. Вождём семьи Амарии был Иоханан.
 
von Esra: Meschullam; von Amarja: Johanan;

Вождём семьи Мелиха был Ионафан. Вождём семьи Шевании был Иосиф.
 
von Malluch[5]: Jonatan; von Schebanja: Josef;

Вождём семьи Харима был Адна. Вождём семьи Мераиофа был Хелкия.
 
von Harim: Adna; von Merajot: Helkai;

Вождём семьи Адды был Захария. Вождём семьи Гиннефона был Мешуллам.
 
von Iddo: Secharja; von Ginneton: Meschullam;

Вождём семьи Авии был Зихрий. Вождём семей Миниамина и Моадии был Пилтай.
 
von Abija: Sichri; von Mijamin . . .; von Maadja[6]: Piltai;

Вождём семьи Вилги был Шаммуй. Вождём семьи Шемаии был Ионафан.
 
von Bilga: Schammua; von Schemaja: Jonatan;

Вождём семьи Иоиарива был Мафнай. Вождём семьи Иедаии был Уззия.
 
und von Jojarib: Mattenai; von Jedaja: Usi;

Вождём семьи Саллая был Каллай. Вождём семьи Амока был Евер.
 
von Sallai[7]: Kallai; von Amok: Eber;

Вождём семьи Хелкии был Хашавия. Вождём семьи Иедаии был Нафанаил.
 
von Hilkija: Haschabja; von Jedaja: Netanel. —

Имена вождей семей левитов и священников в дни Елиашива, Иоиада, Иоханана и Иаддуя были записаны во время царствования персидского царя Дария.
 
In den Tagen Eljaschibs, Jojadas und Johanans und Jadduas wurden die Leviten nach ‹ihren› Familienoberhäuptern[8] sowie die Priester ‹in dem Buch der Geschichte› bis zu der Regierung des Persers Darius[9] aufgeschrieben.

Вожди семей среди потомков Левия и до времён Иоханана, сына Елиашива, записаны в книге летописей.
 
Die Söhne Levis, die Familienoberhäupter, sind im Buch der Geschichte[10] aufgeschrieben, und zwar bis zu den Tagen Johanans, des Sohnes Eljaschibs. —

Вот главы левитов: Хашавия, Шеревия, Иисус, сын Кадмиила, и их братья, которые стояли напротив, чтобы прославлять и благодарить Бога. Одна группа отвечала другой группе, как и было установлено Давидом, Божьим человеком.
 
Und die Häupter der Leviten waren Haschabja, Scherebja und Jeschua, Binnui, Kadmiël[11] und ihre Brüder, ‹die› ihnen gegenüber‹standen›, um zu loben ‹und› zu preisen nach dem Gebot Davids, des Mannes Gottes, Dienstabteilung neben Dienstabteilung,

Привратниками, которые охраняли кладовые у ворот, были Матфания, Бакбукия, Авдия, Мешуллам, Талмон и Аккув.
 
‹nämlich› Mattanja und Bakbukja, Obadja. Meschullam ‹aber›, Talmon ‹und› Akkub hielten als Torhüter Wache[12] bei den Vorratskammern der Tore. —

Они служили во времена Иоакима, сына Иисуса, который был сыном Иоседека, а также во времена правления областного начальника Неемии и во времена священника и книжника Ездры.
 
Diese ‹lebten› in den Tagen Jojakims, des Sohnes Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, und in den Tagen des Statthalters Nehemia und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.

Народ освятил стену Иерусалима. Люди привели в Иерусалим всех левитов из городов, в которых жили. Они пришли в этот город, чтобы отпраздновать освящение стены Иерусалима, а также чтобы петь Богу хвалебные и благодарственные песни, играя на кимвалах, арфах и лирах.
 
Und bei der Einweihung der Mauer von Jerusalem holte[13] man die Leviten aus allen ihren Orten, um sie nach Jerusalem zu bringen, damit man die Einweihung mit Freuden feiern könnte und mit Lobliedern und mit Gesang, ‹mit› Zimbeln, Harfen und Zithern.

Кроме них, все певцы тоже пришли в Иерусалим из окрестных сёл, а также из городов Нетофаф, Беф-Галгала, Гевы и Азмавефа.
 
Da versammelten sich die Söhne der Sänger sowohl aus dem Kreis ‹und› der Umgebung von Jerusalem als auch aus den Gehöften der Netofatiter

Певцы построили для себя небольшие города вокруг Иерусалима.
 
sowie aus Bet-Gilgal und aus dem Gebiet[14] von Geba und Asmawet; denn die Sänger hatten sich in der Umgebung von Jerusalem Gehöfte gebaut.

Священники и левиты очистились в соответствии с обрядом, а затем, согласно обряду, они очистили народ, ворота и стену Иерусалима.
 
Und die Priester und die Leviten reinigten sich; und sie reinigten das Volk und die Tore und die Mauer.

Я велел вождям Иудеи подняться и стоять на стене. Я также выбрал две большие группы певцов, чтобы благодарить Бога. Одна из групп должна была идти по стене с правой стороны, в сторону Пепельных ворот.
 
Und ich ließ die Obersten von Juda oben auf die Mauer steigen. Und ich stellte zwei große Dankchöre und Festzüge auf. ‹Der eine zog› nach rechts[15], oben auf der Mauer zum Aschentor[16] hin.

За ними следовали Гошаия, половина вождей Иудеи,
 
Und hinter ihnen[17] her gingen Hoschaja und die Hälfte der Obersten von Juda

а также Азария, Ездра, Мешуллам,
 
und Asarja, Esra und Meschullam,

Иуда, Вениамин, Шемаия и Иеремия.
 
Juda und Benjamin und Schemaja und Jirmeja,

Некоторые священники с трубами следовали за ними. Также за ними шёл Захария, сын Ионафана (Ионафан был сыном Шемаии, который был сыном Матфании, который был сыном Михея, который был сыном Закхура, который был сыном Асафа).
 
sodann ‹einige› von den Söhnen der Priester mit Trompeten: Secharja, der Sohn Jonatans, des Sohnes Schemajas, des Sohnes Mattanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asafs,

Там были и братья Асафа: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Ханани. У них были музыкальные инструменты Давида, Божьего человека. Книжник Ездра шёл впереди этой группы людей.
 
und seine Brüder, Schemaja und Asarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel und Juda, Hanani mit den Musikinstrumenten Davids, des Mannes Gottes. Esra aber, der Schriftgelehrte, ‹ging› vor ihnen her.

Пойдя к воротам Источника, они поднялись по ступенькам к городу Давида на вершине городской стены. Затем они прошли над домом Давида и отправились по направлению к Водяным воротам.
 
Und ‹sie zogen› zum Quelltor hin und stiegen geradeaus auf den Stufen zur Stadt Davids ‹und› auf dem Aufgang zur ‹inneren› Mauer hinauf ‹und› oberhalb vom Haus Davids entlang und bis an das Wassertor im Osten.

Вторая группа певцов двигалась в другом направлении, налево. Я следовал за ними, когда они поднялись на стену. Половина людей следовала за ними. Они прошли мимо Печной башни до Широкой стены.
 
Und der zweite Dankchor zog zur entgegengesetzten Seite und ich hinter ihm her mit der ‹anderen› Hälfte ‹der Oberen› des Volkes oben auf der Mauer über den Ofenturm und bis an die breite Mauer,

Затем они прошли над Ефремовыми, Старыми и Рыбными воротами, над башней Хананела и башней Сотни. Достигнув Овечьих ворот, они остановились у Темничных ворот.
 
über das Ephraim-Tor und über das Jeschana-Tor[18], über das Fischtor und den Turm Hananel und den Turm Mea bis an das Schaftor; und sie blieben beim Wachttor stehen.

Затем оба хора пошли на свои места в храме Божьем, я занял своё место, а половина приближённых встала на свои места в храме.
 
Und die beiden Dankchöre stellten sich am Haus Gottes auf, ebenso ich und die Hälfte der Vorsteher mit mir

Затем свои места заняли следующие священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария и Ханания. У этих священников были с собой трубы.
 
und die Priester Eljakim, Maaseja, Mijamin, Michaja, Eljoënai, Secharja, Hananja mit Trompeten

Затем следующие священники стали на свои места в храме: Маасея, Шемаия, Елеазар, Уззия, Иоханан, Малхия, Елам и Ецер. Затем оба хора во главе с Израхией начали петь.
 
und Maaseja und Schemaja und Eleasar und Usi und Johanan und Malkija und Elam und Eser. Dann ließen sich die Sänger unter der Leitung von Jisrachja hören[19].

В этот особый день священники принесли много жертв. Все были очень счастливы. Бог осчастливил каждого. Даже женщины и дети веселились и радовались. Далеко можно было слышать радостные звуки, доносившиеся из Иерусалима.
 
Und sie schlachteten an diesem Tag große Schlachtopfer und freuten sich, denn Gott hatte sie mit großer Freude erfüllt; und auch die Frauen und die Kinder freuten sich. Und die Freude Jerusalems war weithin zu hören.

В тот день народ выбрал людей, которые несли ответственность за кладовые. Люди приносили первые плоды с деревьев и десятую часть своего урожая, а ответственные складывали всё это в кладовые. Евреи были очень рады видеть дежуривших священников и левитов и приносили в кладовые много вещей.
 
Und es wurden an diesem Tag[20] Männer eingesetzt ‹zur Aufsicht› über die Kammern für die Vorräte, die Hebopfer, die Erstlinge und die Zehnten, um in ihnen die gesetzlichen Anteile für die Priester und für die Leviten von den Feldern[21] zu sammeln. Denn Juda hatte seine Freude an den Priestern und an den Leviten, die ‹im heiligen Dienst› standen.

Священники и левиты выполняли работу для своего Бога. Они совершали обряды, которые очищали людей, в то время как певцы и привратники исполняли свои обязанности. Они делали всё, что приказали Давид и Соломон.
 
Und sie versahen den Dienst ihres Gottes und den Dienst der Reinigung[22]. Auch die Sänger und die Torhüter ‹taten Dienst› nach dem Gebot Davids ‹und› seines Sohnes Salomo.

(Давно, во времена Давида, Асаф был начальником, и у него в распоряжении было много хвалебных и благодарственных песен Богу).
 
Denn seit[23] den Tagen Davids und Asafs, seit alter Zeit, gab es Häupter der Sänger und Preis— und Lobgesang für Gott.

Так во времена Зоровавеля и Неемии все израильтяне давали ежедневную долю для содержания певцов и привратников. Люди также откладывали деньги для остальных левитов, а левиты откладывали деньги для потомков Аарона (священников).
 
Und ganz Israel gab in den Tagen Serubbabels und in den Tagen Nehemias die Anteile für die Sänger und die Torhüter, was ihnen Tag für Tag zukam[24]; die Weihegaben aber gaben sie den Leviten, und die Leviten gaben die Weihegaben den Söhnen Aarons[25].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 2-7: Kap. 10,3-9
1 ⓑ – Hag 1,1
1 ⓒ – Esr 2,1
3 [1] – d. i. Harim; vgl. V. 15
3 ⓓ – Kap. 3,17
8 ⓔ – Kap. 7,43; Esr 2,40
8 ⓕ – 1Chr 4,28
8 ⓖ – V. 24; Kap. 9,4.5
8 ⓗ – Kap. 11,17
9 [2] – so mit einigen hebr. Handschr., einer LXX-Ausgabe und Vulg.; Mas. T.: Bakbukja und Unni, ihre Brüder
10 ⓘ – Kap. 3,1
10 ⓙ – Kap. 13,28
11 [3] – so mit V. 22 und 23; Mas. T.: Jonatan, und Jonatan
11 ⓚ – V. 22
12 ⓛ – V. 12-21: vgl. 1Chr 24,4-19
12 [4] – o. waren <folgende> Familienoberhäupter Priester; w. waren Priester, Häupter
14 [5] – so mit LXX; Mas. T. schwankt zwischen Melichu und Maluchi
16 ⓜ – Sach 1,1
17 [6] – so mit V. 5; Mas. T.: Moadja
20 [7] – LXX: Sallu
22 ⓝ – V. 10.11
22 [8] – w. Häuptern der Väter
22 [9] – d. i. Darius II. <423—404 v. Chr.>, der Nachfolger Artaxerxes' I.
23 [10] – w. im Buch der Begebenheiten der Tage
24 [11] – so mit V. 8 und Kap. 9,4; 10,10; Mas. T.: Jeschua, der Sohn des Kadmiël
24 ⓞ – V. 8.36; Kap. 11,17; 1Chr 16,4.5; 25,6
25 [12] – so mit anderer Zeichensetzung in Anlehnung an Kap. 11,17; Mas. T.: Mattanja und Bakbukja, Obadja, Meschullam, Talmon und Akkub hielten als Torhüter Wache
25 ⓟ – Kap. 11,19; 1Chr 26,15.17; 2Chr 8,14
26 ⓠ – Kap. 8,1
27 [13] – w. suchte, o. forschte
27 ⓡ – Esr 6,16
28 ⓣ – Kap. 3,22
28 ⓤ – Kap. 7,26; 1Chr 9,16
29 [14] – w. von den Feldern
29 ⓥ – Kap. 7,30
29 ⓦ – Kap. 7,28; Esr 2,24
29 ⓧ – Kap. 13,10
30 ⓨ – Kap. 13,22; 1Chr 15,14
30 ⓩ – 2Chr 29,5
31 [15] – d. h. südlich
31 [16] – o. zum Misttor
31 ⓐ – Kap. 2,13
32 [17] – d. h. dem ersten Chor
33 ⓑ – Kap. 10,3
34 ⓒ – Kap. 10,9
34 ⓓ – Kap. 10,3
36 ⓔ – V. 24; 2Chr 8,14
37 ⓕ – Kap. 2,14
37 ⓖ – Kap. 3,26
38 ⓗ – Kap. 3,11
38 ⓘ – Kap. 3,8
39 ⓙ – Kap. 8,16
39 [18] – d. i. das »Alte Tor«, o. das Tor der Altstadt
39 ⓚ – Kap. 3,6
39 ⓛ – Kap. 3,3
39 ⓜ – Kap. 3,1
39 ⓝ – Kap. 3,25
42 [19] – w. Und die Sänger ließen sich hören, und Jisrachja war ihr Aufseher
42 ⓞ – Ps 81,2.3
43 ⓟ – Kap. 3,34
43 ⓠ – V. 27; 2Chr 20,27
43 ⓡ – Esr 3,13
44 [20] – d. h. zu jener Zeit
44 ⓢ – Kap. 10,36; 13,13; 1Chr 26,20
44 [21] – w. nach den Feldern; d. h. entsprechend der Größe der Felder
44 ⓣ – Kap. 10,36
45 [22] – d. h. sie stellten die Reinheit der Opfernden nach dem Opfer fest
45 ⓤ – 1Chr 25; 26
46 [23] – o. in
46 ⓥ – Kap. 11,17; 1Chr 25,6
47 ⓦ – Esr 2,2
47 [24] – w. die Sache des Tages an ihrem Tag
47 [25] – w. Und sie weihten <Gaben> den Leviten, und die Leviten weihten <Gaben> den Söhnen Aarons
47 ⓧ – Kap. 10,39; 5Mo 18,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.