По Матфею 2 глава

Евангелие по Матфею
Открытый перевод → Переклад Огієнка

 
 

Иисус родился в иудейском городе Бет-Лехем в правление царя Ирода. И сразу же в Иерусалим прибыли звездочёты с востока
 
Коли ж народився Ісус у Вифлеємі Юдейськім, за днів царя І́рода, то ось мудреці прибули́ до Єрусалиму зо сходу,

и спросили: «Где новорождённый Царь евреев? Мы видели как взошла Его звезда, и пришли Ему поклониться».
 
і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“.

Услышав это, Ирод встревожился, как и весь Иерусалим.
 
І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим.

Собрав всех первосвященников и книжников Израиля, он спросил у них, где должен родиться Помазанник.
 
І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись?

Они сказали: «В иудейском городе Бет-Лехем, ибо пророком в Писании сказано:
 
Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так:

И ты, Бет-Лехем, что в земле Иехуды, не последний среди городов иудейских, ибо ты дашь миру Правителя,4 который будет пасти Мой народ Израиль5».
 
„І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“.

Тогда Ирод тайно позвал к себе звездочётов и, выведав у них время появления звезды,
 
Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́.

отправил их в Бет-Лехем с напутствием: «Пойдите и разузнайте всё о Младенце. А когда Его найдёте, оповестите меня, чтобы и я мог пойти поклониться Ему».
 
І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“.

Выслушав царя, они отправились в путь. И звезда, восход которой они видели, вела их вперёд, пока не остановилась над местом, где был Младенец.
 
Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́.

Глядя на эту звезду, они ликовали.
 
А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.

Войдя в дом, они увидели Младенца с Марией, Его матерью, и, пав на землю, распростёрлись перед Ним, а затем, открыв свои ларцы, поднесли Ему в дар золото, фимиам и мирру.
 
І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну.

Получив во сне указание не возвращаться к Ироду, они другой дорогой вернулись в свою страну.
 
А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.

Когда они ушли, Иосифу во сне явился ангел Господень и сказал: «Вставай, бери ребёнка с матерью и беги в Египет. Оставайся там до тех пор, пока я не дам тебе знать, ибо Ирод задумал убить младенца».
 
Як вони ж відійшли, ось ангол Господній з'явивсь у сні Йо́сипові та й сказав: „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу́ тобі, бо Дитя́тка шукатиме Ірод, щоб Його́ погубити“.

Иосиф встал и, взяв ребёнка с матерью, ночью отправился в Египет
 
І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

и оставался там до смерти Ирода, чтобы исполнилось слово Господа, сказанное пророком:Сына Моего Я призвал из Египта6.
 
І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“.

А Ирод, поняв, что звездочёты его обманули, пришёл в ярость и приказал истребить всех мальчиков в Бет-Лехеме и окрестностях в возрасте до двух лет, сообразуясь со сроком, который он выведал у звездочётов.
 
Спостеріг тоді Ірод, що ті мудреці насміялися з нього, та й розгнівався дуже, і послав повбивати в Вифлеємі й по всій тій околиці всіх дітей від двох років і менше, за ча́сом, що його в мудреців він був ви́питав.

Тогда исполнилось пророчество Иеремии:
 
Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи:

Воплем огласилась Рама, причитаниями и плачем. Рахиль оплакивает своих детей, и не хочет утешения, ибо их нет7.
 
„Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“.

После смерти Ирода ангел Господень явился во сне Иосифу в Египте
 
Коли ж Ірод умер, ось ангол Господній з'явився в Єгипті вві сні Йо́сипові, та й промовив:

и сказал: «Вставай, бери ребёнка и возвращайся в Израиль, ибо те, кто покушался на жизнь младенца, умерли».
 
„Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“.

Он встал и, взяв ребёнка с матерью, вернулся в землю израильскую.
 
І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву.

Однако узнав, что царский престол в Иудее унаследовал Архелай, сын Ирода, он побоялся пойти туда и, получив во сне указание идти в Галилею,
 
Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських.

поселился там в городе Назарет, чтобы исполнились слова пророков о том, что Его назовут назареем8.
 
А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.

Примечания:

 
Открытый перевод
[4] Мих 5:2.
[5] 2 Цар 5:2.
[6] Ос 11:1.
[7] Иер 31:15.
[8] Скорее всего, имеется в виду Ис 11:1; мессианское толкование этого текста во времена Матфея было распространенным. Слово «отрасль», или «росток» (др.-евр. нецер) рассматривалось как символ «Помазанника» (ср. тж. Иер 23:5; 33:15; Зах 3:8; 6:12). Евангелист связывает прозвище Иисуса по месту происхождения (назарей, др.-евр. ноцри — слово, образованное от др.-евр. Нацрат или Ноцерет, т.е. Назарет) с его мессианским достоинством (нецер).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.