1-е Петра 2 глава

Первое послание Петра
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Откажитесь от всякой злобы, всякого плутовства, притворства, зависти, всяких наветов.
 
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;

У вас, новорожденных младенцев, должно быть одно желание: тяга к духовному парному молоку. От него будет вам рост и ближе спасение.
 
und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,

Вы по себе знаете, что Господь добр.
 
so ihr anders geschmecket habt, daß der HErr freundlich ist,

Вы, приходящие к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но Богом избранному, выше всего ценимому,
 
zu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei GOtt ist er auserwählet und köstlich.

Сами, как живые камни, слагаетесь в дом духовный, священство святое и через Иисуса Христа приносите дары духовные, угодные Богу.
 
Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die GOtt angenehm sind durch JEsum Christum.

Сказано в Писании: «На Сионе кладу камень краеугольный, избранный, драгоценный. Тому, кто верит в Него, не будет посрамления».
 
Darum stehet in der Schrift: Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubet, der soll nicht zuschanden werden.

Для вас, верующих, Он — драгоценность, а для тех, кто не верит, это «Камень, который отвергли строители, стал во главу угла»
 
Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, und zum Eckstein worden ist,

И «камень преткновения, камень-спотыка». Спотыкаются, потому что глухи к Слову. От этого их безысходность.
 
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses, die sich stoßen an dem Wort und glauben nicht daran, darauf sie gesetzt sind.

Но вы — избранное племя, царственное священство, Божье достояние, святой народ, способный возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы к бесподобному Своему свету, —
 
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht,

Некогда и не народ даже, а сегодня народ Божий. Некогда оставленный без помилования, а сегодня помилованный.
 
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber GOttes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.

Дорогие мои странники и пришельцы! Моя к вам великая просьба: отрешитесь от низменных интересов, коверкающих душу.
 
Liebe Brüder, ich ermahne euch, als die Fremdlinge und Pilgrime, enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,

Живите среди язычников пристойно, чтобы те, кто выставляет вас сейчас в дурном свете, увидели наконец ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.
 
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und GOtt preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.

Ради Господа оказывайте повиновение всякому полномочию, учрежденному среди людей: государю ли как державному владыке,
 
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HErrn willen, es sei dem Könige, als dem Obersten,

Или губернаторам, которым он препоручает наказание преступников и поощрение добрых людей.
 
oder den Hauptleuten, als den Gesandten von ihm zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.

Воля Божья. Ей же угодно, чтобы добрые дела заставили умолкнуть невежество бездарей.
 
Denn das ist der Wille GOttes, daß ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,

Вы свободны, но не делайте свободу прикрытием зла. Вы — рабы Божьи.
 
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte GOttes.

Всех привечайте. Любите братство. Бога бойтесь. Отдавайте почести государю.
 
Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet GOtt! Ehret den König!

Рабы, не без страха повинуйтесь своим господам, и не только добрым и сердобольным, но и гневливым.
 
Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.

Есть угождение Богу в несправедливом страдании, которое терпит человек по причине помышлений о Боге.
 
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu GOtt das Übel verträgt und leidet das Unrecht.

Что за новость терпеть побои за содеянное зло? Но если терпите страдания за добрые дела, это угодно Богу.
 
Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei GOtt.

А к этому вы и призваны. Христос Своим за вас страданием оставил вам пример, чтобы вы шли по Его стопам.
 
Denn dazu seid ihr berufen, sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;

«В Его жизни не было греха и в устах — обмана».
 
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;

Когда глумились над Ним, Он не отвечал тем же. Страдая, не угрожал. Он просто доверился Праведному Судье.
 
welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht dräuete, da er litt; er stellete es aber dem heim, der da recht richtet;

Он Сам в Своем теле принес на крест наши грехи, чтобы мы, умерев для греха, жили для правды. Вы исцелились Его ранами.
 
welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden.

Вы, как овцы, разбрелись было по сторонам, но вернулись сегодня к Пастырю и Обороне ваших душ.
 
Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehret zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.