Иакова 2 глава

Соборное послание апостола Иакова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
 
Liebe Brüder, haltet den Glauben an Jesus Christus, unsern Herrn der Herrlichkeit, frei von allem Ansehen der Person.

Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
 
Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit einem goldenen Ring und in herrlicher Kleidung, es käme aber auch ein Armer in unsauberer Kleidung

и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
 
und ihr sähet auf den, der herrlich gekleidet ist, und sprächet zu ihm: Setze du dich hierher auf den guten Platz! und sprächet zu dem Armen: Stell du dich dorthin! oder: Setze dich unten zu meinen Füßen!,

то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
 
ist's recht, daß ihr solche Unterschiede bei euch macht und urteilt mit bösen Gedanken?

Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
 
Hört zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen in der Welt, die im Glauben reich sind und Erben des Reichs, das er verheißen hat denen, die ihn lieb haben?

А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
 
Ihr aber habt dem Armen Unehre angetan. Sind es nicht die Reichen, die Gewalt gegen euch üben und euch vor Gericht ziehen?

Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
 
Verlästern sie nicht den guten Namen, der über euch genannt ist?

Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
 
Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift (3. Mose 19,18): «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst», so tut ihr recht;

Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
 
wenn ihr aber die Person anseht, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
 
Denn wenn jemand das ganze Gesetz hält und sündigt gegen ein einziges Gebot, der ist am ganzen Gesetz schuldig.

Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
 
Denn der gesagt hat (2. Mose 20,13.14): «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten.» Wenn du nun nicht die Ehe brichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.

Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
 
Redet so und handelt so wie Leute, die durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.

Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
 
Denn es wird ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; Barmherzigkeit aber triumphiert über das Gericht.

Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
 
Was hilft's, liebe Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, und hat doch keine Werke? Kann denn der Glaube ihn selig machen?

Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
 
Wenn ein Bruder oder eine Schwester Mangel hätte an Kleidung und an der täglichen Nahrung

а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
 
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Geht hin in Frieden, wärmt euch und sättigt euch!, ihr gäbet ihnen aber nicht, was der Leib nötig hat - was könnte ihnen das helfen?

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
 
So ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, tot in sich selber.

Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
 
Aber es könnte jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
 
Du glaubst, daß nur einer Gott ist? Du tust recht daran; die Teufel glauben's auch und zittern.

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
 
Willst du nun einsehen, du törichter Mensch, daß der Glaube ohne Werke nutzlos ist?

Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
 
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerecht geworden, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?

Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
 
Da siehst du, daß der Glaube zusammengewirkt hat mit seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden.

И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
 
So ist die Schrift erfüllt, die da spricht (1. Mose 15,6): «Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet worden», und er wurde «ein Freund Gottes» genannt (Jesaja 41,8).

Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
 
So seht ihr nun, daß der Mensch durch Werke gerecht wird, nicht durch Glauben allein.

Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
 
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch Werke gerecht geworden, als sie die Boten aufnahm und ließ sie auf einem andern Weg hinaus?

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
 
Denn wie der Leib ohne Geist tot ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.