Иакова 2 глава

Соборное послание апостола Иакова
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
 
Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!

Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
 
Denn wenn in eure Versammlung ein Mann käme mit goldenen Ringen und in prächtigem Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,

и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
 
und ihr würdet euch nach dem umsehen, der das prächtige Kleid trägt, und zu ihm sagen: Setze du dich hier an diesen Platz! Zum Armen aber sprächet ihr: Bleib du dort stehen, oder setze dich unter meinen Fußschemel!

то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
 
würdet ihr da nicht Unterschiede untereinander machen und nach verwerflichen Grundsätzen richten?

Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
 
Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?

А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
 
Ihr aber habt den Armen verachtet! Sind es nicht die Reichen, die euch vergewaltigen, und ziehen nicht sie euch vor Gericht?

Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
 
Lästern nicht sie den schönen Namen, der euch beigelegt worden ist?

Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
 
Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl;

Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
 
wenn ihr aber die Person ansehet, so tut ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter verurteilt.

Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
 
Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Gebote fehlt, der ist in allem schuldig geworden;

Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
 
denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.

Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
 
Redet und handelt als solche, die durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen!

Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
 
Denn das Gericht ist unbarmherzig gegen den, der keine Barmherzigkeit geübt hat; die Barmherzigkeit aber rühmt sich wider das Gericht.

Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
 
Was hilft es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, dabei aber keine Werke hat? Kann ihn denn der Glaube retten?

Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
 
Wenn es einem Bruder oder einer Schwester an Kleidung und täglicher Nahrung gebricht

а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
 
und jemand von euch zu ihnen sagen würde: Gehet hin in Frieden, wärmet und sättiget euch, ihr gäbet ihnen aber nicht, was zur Befriedigung ihrer leiblichen Bedürfnisse erforderlich ist, was hülfe ihnen das?

Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
 
So ist es auch mit dem Glauben: Wenn er keine Werke hat, so ist er an und für sich tot.

Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
 
Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben ohne die Werke; ich aber will dir aus meinen Werken den Glauben zeigen!

Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
 
Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern.

Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
 
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist?

Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
 
Wurde nicht Abraham, unser Vater, durch Werke gerechtfertigt, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar darbrachte?

Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
 
Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;

И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
 
und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden.

Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
 
Da seht ihr, daß der Mensch durch Werke gerechtfertigt wird und nicht durch den Glauben allein.

Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
 
Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab durch Werke gerechtfertigt worden, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg entließ?

Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
 
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.