Притчи 12 глава

Книга Притчи Соломона
Cовременный перевод WBTC → Luther Bibel 1545

 
 

Кто хочет быть мудрым, принимает поучение с радостью, тот же, кому ненавистно обличение, — глупец.
 
Wer sich gerne läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.

Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Господь осудит.
 
Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HErrn; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.

Зло не утвердит человека; корень же праведного не завянет.
 
Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.

Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина — словно смертельная болезнь.
 
Ein fleißig Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine Unfleißige ist ein Eiter in seinem Gebeine.

Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.
 
Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.

Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны спасти от опасности.
 
Der Gottlosen Predigt richtet Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.

От злого человека ничего не остаётся после крушения, доброго человека люди помнят долго после его ухода.
 
Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.

Мудрого все восхваляют, и не уважают глупца.
 
Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die Tücken werden zuschanden.

Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.
 
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, dem des Brots mangelt.

Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.
 
Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.

Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.
 
Wer seinen Acker bauet, der wird Brots die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgehet, der ist ein Narr.

Злые люди всегда хотят сделать что-нибудь злое, но у добрых много сил, уходящих в глубину, словно корни.
 
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.

Злобный ловится на глупости собственных слов, добрый всегда избежит любой беды.
 
Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgehet der Angst.

Добрый человек насытится плодами сказанного им. Человек будет вознаграждён за свои труды!
 
Viel Gutes kommt einem durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nachdem seine Hände verdienet haben.

Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.
 
Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer Rat gehorcht; der ist weise.

Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.
 
Ein Narr zeigt seinen Zorn bald; aber wer die Schmach birget, ist witzig.

Сказанному добрым человеком можно доверять, свидетельство же лжецов — обман.
 
Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.

Слова говорящего бездумно ранят, как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.
 
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.

Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут жить вечно.
 
Wahrhaftiger Mund bestehet ewiglich; aber die falsche Zunge bestehet nicht lange.

Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.
 
Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, machen Freude.

Добрые люди будут сохранены Богом, но злых людей ожидают препятствия.
 
Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglücks sein.

Господь ненавидит лжецов и счастлив, когда звучит правда.
 
Falsche Mäuler sind dem HErrn ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.

Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.
 
Ein witziger Mann gibt nicht Klugheit vor; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.

Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать, как раб.
 
Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.

Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.
 
Sorge im Herzen kränket; aber ein freundlich Wort erfreuet.

Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.
 
Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführet sie.

Ленивый не пойдёт за тем, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.
 
Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.

Тропа добродетели ведёт к жизни — это путь к бессмертию!
 
Auf dem rechten Wege ist Leben, und auf dem gebahnten Pfad ist kein Tod.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.