Притчи 12 глава

Книга Притчи Соломона
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Кто хочет быть мудрым, принимает поучение с радостью, тот же, кому ненавистно обличение, — глупец.
 
Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis; wer aber Zurechtweisung haßt, ist dumm.

Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Господь осудит.
 
Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN; aber einen tückischen verurteilt er.

Зло не утвердит человека; корень же праведного не завянет.
 
Kein Mensch kann bestehen durch Gottlosigkeit; die Wurzel der Gerechten aber wird nicht wanken.

Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина — словно смертельная болезнь.
 
Ein tüchtiges Weib ist ihres Mannes Krone; aber eine Schändliche ist wie ein Fraß in seinen Gebeinen.

Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.
 
Die Pläne der Gerechten sind richtig; aber die Ratschläge der Gottlosen sind trügerisch.

Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны спасти от опасности.
 
Die Worte der Gottlosen stiften Blutvergießen an; aber der Mund der Gerechten rettet sie.

От злого человека ничего не остаётся после крушения, доброго человека люди помнят долго после его ухода.
 
Umgestürzt werden die Gottlosen und sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen!

Мудрого все восхваляют, и не уважают глупца.
 
Nach dem Maße seiner Klugheit wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens ist, fällt der Verachtung anheim.

Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.
 
Besser gering sein und sein eigener Knecht, als großtun und nichts zu essen haben!

Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.
 
Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.

Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.
 
Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.

Злые люди всегда хотят сделать что-нибудь злое, но у добрых много сил, уходящих в глубину, словно корни.
 
Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösewichte; aber die Wurzel der Gerechten trägt Frucht .

Злобный ловится на глупости собственных слов, добрый всегда избежит любой беды.
 
In treulosen Lippen steckt ein böser Fallstrick; ein Gerechter aber entgeht der Gefahr.

Добрый человек насытится плодами сказанного им. Человек будет вознаграждён за свои труды!
 
Von der Frucht seines Mundes hat einer viel Gutes zu genießen, und was ein Mensch tut, das wird ihm vergolten.

Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.
 
Der Weg des Narren ist richtig in seinen Augen; aber ein Weiser horcht auf guten Rat.

Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.
 
Ein Narr läßt seinen Ärger sofort merken; der Kluge aber steckt die Beleidigung ein.

Сказанному добрым человеком можно доверять, свидетельство же лжецов — обман.
 
Wer die ganze Wahrheit sagt, legt ein rechtes Zeugnis ab; ein falscher Zeuge aber lügt.

Слова говорящего бездумно ранят, как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.
 
Wer unbedacht schwatzt, der verletzt wie ein durchbohrendes Schwert; die Zunge der Weisen aber ist heilsam.

Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут жить вечно.
 
Der Mund der Wahrheit besteht ewiglich, die Lügenzunge nur einen Augenblick.

Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.
 
Falschheit wohnt im Herzen derer, welche Böses schmieden; die aber zum Frieden raten, haben Freude.

Добрые люди будут сохранены Богом, но злых людей ожидают препятствия.
 
Dem Gerechten kommt kein Übel von ungefähr; aber die Gottlosen sind voll Unglück.

Господь ненавидит лжецов и счастлив, когда звучит правда.
 
Falsche Lippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl.

Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.
 
Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen; aber das Herz des Narren schreit die Narrheit aus.

Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать, как раб.
 
Fleißige Hand wird herrschen, eine lässige aber muß Zwangsarbeit verrichten.

Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.
 
Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder; aber ein freundliches Wort erfreut es.

Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.
 
Der Gerechte zeigt seinem Freund den rechten Weg; aber der Gottlosen Weg führt sie irre.

Ленивый не пойдёт за тем, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.
 
Der Saumselige erjagt kein Wildbret, ein fleißiger Mensch aber wird reich.

Тропа добродетели ведёт к жизни — это путь к бессмертию!
 
Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben; der Weg des Frevels aber führt zum Tode.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.