Притчи 12 глава

Книга Притчи Соломона
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Кто хочет быть мудрым, принимает поучение с радостью, тот же, кому ненавистно обличение, — глупец.
 
Wer Zucht liebt, liebt Erkenntnis; und wer Ermahnung[1] hasst, ist dumm.

Господь счастлив благословить доброго человека, а злого Господь осудит.
 
Der Gute erlangt Wohlgefallen von dem HERRN, aber den Ränkeschmied spricht er schuldig.

Зло не утвердит человека; корень же праведного не завянет.
 
Keinen Bestand hat ein Mensch durch Gottlosigkeit, aber die Wurzel der Gerechten wird nicht ins Wanken gebracht.

Благородной женой муж гордится, а позорящая женщина — словно смертельная болезнь.
 
Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes[2], aber wie Wurmfraß[3] in seinen Knochen ist eine schandbare[4].

Добрые люди честны в своих планах, но не доверяй планам коварных.
 
Die Gedanken der Gerechten sind Recht, die Überlegungen[5] der Gottlosen sind Betrug.

Злые люди причиняют боль своими словами, слова достойного человека способны спасти от опасности.
 
Die Worte der Gottlosen sind ein Lauern auf Blut; aber der Mund der Aufrichtigen rettet sie[6].

От злого человека ничего не остаётся после крушения, доброго человека люди помнят долго после его ухода.
 
Es stürzen die Gottlosen, und sie sind nicht mehr; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.

Мудрого все восхваляют, и не уважают глупца.
 
Gemäß seiner Einsicht wird ein Mann gelobt; wer aber verkehrten Herzens ist, verfällt der Verachtung.

Лучше быть никому неизвестным и иметь слугу, чем выдавать себя за знатного, но не иметь еды.
 
Besser, wer gering geachtet ist, aber einen Knecht hat[7], als wer vornehm tut, aber Mangel an Brot hat.

Добрый человек всегда заботится о своей скотине, злой же жесток даже в своей самой великой доброте.
 
Der Gerechte kümmert sich um das Wohlergehen[8] seines Viehes, aber das Herz[9] der Gottlosen ist grausam.

Кто трудится на своей земле, будет иметь много хлеба, глупцы же теряют время на бессмысленные выдумки.
 
Wer sein Ackerland bebaut, wird sich satt essen können an Brot; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.

Злые люди всегда хотят сделать что-нибудь злое, но у добрых много сил, уходящих в глубину, словно корни.
 
Den Gottlosen gelüstet es nach dem Fang böser Dinge, aber die Wurzel der Gerechten bleibt[10] beständig.

Злобный ловится на глупости собственных слов, добрый всегда избежит любой беды.
 
Im Vergehen[11] der Lippen ist ein böser Fallstrick, aber der Gerechte entkommt der Bedrängnis.

Добрый человек насытится плодами сказанного им. Человек будет вознаграждён за свои труды!
 
Von der Frucht seines Mundes kann man sich satt essen an Gutem, und das Tun der Hände eines Menschen kehrt zu ihm zurück[12].

Глупец считает свой путь лучшим, мудрый прислушивается к советам других.
 
Der Weg des Narren erscheint in seinen ‹eigenen› Augen recht, der Weise aber hört auf Rat.

Быстро в гнев впадает глупец, но мудрый прощает ошибки других.
 
Der Narr — sein Unmut tut sich an demselben Tag ‹noch› kund, wer aber die Schmach verborgen hält, ist klug.

Сказанному добрым человеком можно доверять, свидетельство же лжецов — обман.
 
Wer die Wahrheit spricht, bringt Rechtes vor[13], ein falscher Zeuge hingegen ‹nur› Betrug.

Слова говорящего бездумно ранят, как меч. Мудрый осторожен со словом, и слова его могут вылечить раны.
 
Da ist ein Schwätzer, ‹dessen Worte sind› Schwertstiche; aber die Zunge der Weisen ist Heilung[14].

Слова лжеца исчезают быстро, слова правды будут жить вечно.
 
Die wahrhaftige Lippe besteht für immer, aber nur einen Augenblick lang[15] die lügnerische Zunge.

Злые стремятся к коварству, но счастлив будет тот, кто сеет мир.
 
Betrug ist im Herzen derer, die Böses schmieden[16]; bei denen aber, die zum Frieden raten[17], ist Freude.

Добрые люди будут сохранены Богом, но злых людей ожидают препятствия.
 
Keinerlei Unheil wird dem Gerechten widerfahren, aber die Gottlosen sind voller Unglück.

Господь ненавидит лжецов и счастлив, когда звучит правда.
 
Ein Gräuel für den HERRN sind Lippen, die lügen[18]; wer aber Treue[19] übt, hat sein Wohlgefallen.

Разумный не выставляет напоказ свои знания, слова глупца говорят о его глупости.
 
Ein kluger Mensch hält ‹seine› Erkenntnis verborgen, aber das Herz der Toren schreit Narrheit hinaus.

Кто много трудится, будет управлять другими, ленивый будет работать, как раб.
 
Die Hand der Fleißigen wird herrschen, aber die lässige ‹Hand› muss Zwangsarbeit tun.

Заботы могут лишить человека счастья, но доброе слово способно сделать его счастливым.
 
Kummer im Herzen des Mannes drückt es nieder, aber ein gutes Wort erfreut es.

Добрый человек осторожен в выборе друзей, злые выбирают себе подобных.
 
Der Gerechte erspäht seine Weide[20], aber der Weg der Gottlosen führt sie in die Irre.

Ленивый не пойдёт за тем, о чём мечтает, но к тому, кто трудится много, приходит успех.
 
Nicht erjagt[21] die Lässigkeit ihr Wild; aber kostbarer Besitz eines Menschen ist es, wenn er fleißig ist[22].

Тропа добродетели ведёт к жизни — это путь к бессмертию!
 
Auf dem Pfad der Gerechtigkeit ist Leben, aber der Weg der Rachsüchtigen ‹führt› zum Tod[23].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,8
1 [1] – o. Rüge
1 ⓑ – Kap. 15,10.12
2 ⓒ – Kap. 14,17
3 ⓓ – Pred 8,8
3 ⓔ – Kap. 10,25
4 [2] – w. ihres <Ehe>herrn
4 ⓕ – Kap. 18,22; 31,10.29; 1Kor 11,7
4 [3] – o. Fäulnis
4 [4] – o. eine, die schändlich handelt
4 ⓖ – Kap. 11,22; 30,23
5 ⓗ – Kap. 11,23
5 [5] – o. Steuerungen
5 ⓘ – Kap. 14,8; Jer 9,3-5
6 ⓙ – Kap. 1,11.18
6 [6] – d. h. die Aufrichtigen oder die, deren Leben durch die Gottlosen bedroht ist
6 ⓚ – Kap. 14,3
7 ⓛ – Kap. 14,11; Ps 37,36
8 ⓜ – 1Mo 41,39; Lk 16,8
8 ⓝ – 1Sam 2,30; Mal 2,9
9 [7] – o. sein eigener Knecht ist. — LXX: und für sich selbst arbeitet
10 [8] – o. kennt den Hunger; w. kennt die Seele
10 ⓞ – 1Mo 33,13
10 [9] – w. die Eingeweide . . . sind
10 ⓟ – 4Mo 22,29
11 ⓠ – Kap. 13,23; 20,13; 28,19
12 ⓡ – Kap. 21,10
12 [10] – so mit LXX; Mas. T.: gibt
12 ⓢ – Kap. 11,30
13 [11] – o. Im <Treue>bruch
13 ⓣ – Kap. 10,8; Ps 59,13
13 ⓤ – Ps 34,20
14 ⓥ – Kap. 13,2; 14,14
14 [12] – so mit der Schreibform des Mas. T.; mit der Leseform: vergilt man ihm
14 ⓦ – Kap. 5,22; Jer 17,10
15 ⓧ – Kap. 26,12
15 ⓨ – Kap. 13,1.10
16 ⓩ – Kap. 29,11
17 [13] – o. Beständiges wirkt, wer recht aussagt
17 ⓐ – Kap. 14,5.25
18 ⓑ – Ps 57,5
18 [14] – o. Heilmittel
18 ⓒ – Kap. 4,22; 16,24
19 [15] – w. solange ich stillhalte
20 [16] – w. pflügen
20 ⓔ – Kap. 26,24; Ps 119,118; Dan 11,27
20 [17] – o. Heilsames beschließen
20 ⓕ – Mt 5,9
21 ⓖ – Kap. 11,21; Ps 121,7; Pred 7,18; Röm 8,28
22 [18] – w. Lippen der Lüge
22 ⓗ – Kap. 6,16.17
22 [19] – o. Wahrheit; o. Beständigkeit
22 ⓘ – Kap. 11,20
23 ⓙ – Kap. 10,19; 14,33; 1Sam 10,16; Neh 2,12.16
23 ⓚ – Kap. 13,16; 18,2
24 ⓛ – Kap. 10,4
25 ⓜ – Kap. 15,13; 17,22
25 ⓝ – Kap. 15,23.30
26 [20] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: Der Gerechte lässt seinen Freund ausspähen
26 ⓞ – Kap. 14,22
27 [21] – o. brät. — LXX, die lat. und die syr. Üs.: erlangt
27 ⓟ – Kap. 13,4
27 [22] – LXX und die syr. Üs. lesen mit Umstellung zweier Wörter: aber kostbaren Besitz erlangt der Mensch, der fleißig ist
27 ⓠ – Kap. 10,4
28 ⓡ – Kap. 10,2.16; 5Mo 30,19; Hes 18,9
28 [23] – so mit LXX; Mas. T. viell.: und in Richtung <dieses> Weges gibt es keinen Tod
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.