Библия Codex 01 Синайский кодекс — 4 век

ΠΡΑΞΕΙΣ, 13 ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ, 13 глава

1 ηϲαν δε εν αντιοχια κατα την ουϲαν εκκληϲιαν προφηται και διδαϲκαλοι ο τε βαρναβαϲ ϗ ϲυμεων ο καλουμενοϲ νιγερ και λουκιοϲ ο κυρηναιοϲ μαναην τε ηρωδου του {τετρααρχου}[32] ϲυντροφοϲ και ϲαυλοϲ
2 λειτουργουντων δε αυτων τω κ̅ω̅ και νηϲτευοντω̅ ειπεν το π̅ν̅α̅ το αγιον αφοριϲατε δη μοι τον βαρναβαν και {τον}[33] ϲαυλον ειϲ το εργον ο προϲκεκλημαι αυτουϲ
3 τοτε νηϲτευϲαντεϲ και προϲευξαμενοι και επιθεντεϲ ταϲ χιραϲ αυτοιϲ απελυϲαν
4 αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντεϲ υπο του αγιου π̅ν̅ϲ̅ κατηλθον ειϲ ϲελευκιαν εκειθεν τε απεπλευϲαν ειϲ κυπρον
5 και γενομενοι ειϲ ϲαλαμινη κατηγγελλον τον λογον του θ̅υ̅ εν ταιϲ ϲυναγωγαιϲ των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
6 διελθοντεϲ δε ολη̅ την νηϲον αχρι παφου ευρον ανδρα τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριηϲου
7 οϲ η̅ ϲυν τω ανθυπατω ϲεργιω παυλω ανδρι ϲυνετω ουτοϲ προϲκαλεϲαμενοϲ βαρναβαν και ϲαυλον επεζητηϲεν ακουϲαι τον λογο̅ του θ̅υ̅
8 ανθιϲτατο δε αυτοιϲ ελυμαϲ ο μαγοϲ ουτωϲ γαρ μεθερμηνευεται το ονομα αυτου ζητων διαϲτρεψαι τον ανθυπατον απο τηϲ πιϲτεωϲ
9 ϲαυλοϲ δε ο και παυλοϲ πληϲθειϲ π̅ν̅ϲ̅ αγιου ατενιϲαϲ ειϲ αυτον
10 ειπεν ω πληρηϲ παντοϲ δολου και παϲηϲ ραδιουργιαϲ υιε διαβολου εχθρε παϲηϲ δικαιοϲυνηϲ ου παυϲη διαϲτρεφων ταϲ οδουϲ του κ̅υ̅ ταϲ ευθιαϲ
11 και νυν ιδου χιρ κ̅υ̅ επι ϲε και εϲη τυφλοϲ μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα τε επεϲεν επ αυτον αχλυϲ και ϲκοτοϲ και περιαγων εζητι χιραγωγουϲ
12 τοτε ιδων ο ανθυπατοϲ το γεγονοϲ επιϲτευϲεν εκπληϲϲομενοϲ επι τη διδαχη του κ̅υ̅
13 αναχθεντεϲ δε απο τηϲ παφου οι περι παυλον ηλθον ειϲ περγην τηϲ παμφυλιαϲ ιωα̅νηϲ δε αποχωρηϲαϲ απ αυτων υπεϲτρεψαν ειϲ ιεροϲολυμα
14 αυτοι δε διελθοντεϲ απο τηϲ περγηϲ παρεγενοντο ειϲ αντιοχειαν την πιϲιδιαν και ελθοντεϲ ειϲ την ϲυναγωγην τη ημερα των ϲαββατω̅ εκαθιϲαν
15 μετα δε την αναγνωϲιν του νομου και των προφητων απεϲτιλαν οι αρχιϲυναγωγοι προϲ αυτουϲ λεγοντεϲ ανδρεϲ αδελφοι ει τιϲ εϲτιν εν υμι̅ λογοϲ παρακληϲεωϲ προϲ τον λαον λεγετε
16 αναϲταϲ δε παυλοϲ και καταϲιϲαϲ τη χειρι ειπε̅ ανδρεϲ ιϲδραηλειται και οι φοβουμενοι τον θ̅ν̅ ακουϲατε
17 ο θ̅ϲ̅ του λαου τουτου ι̅ϲ̅η̅λ̅ εξελεξατο τουϲ πατεραϲ ημων και τον λαον υψωϲεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτου και μετα βραχειονοϲ υψηλου εξηγαγεν αυτουϲ εξ αυτηϲ
18 και ωϲ τεϲϲερακο̅ταετη χρονον ετροποφορηϲεν αυτουϲ εν τη ερημω
19 και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληρονομηϲεν την γην αυτων
20 ωϲ ετεϲι τετρακοϲιοιϲ και πεντηκοντα και μετα ταυτα εδωκεν κριταϲ εωϲ ϲαμουηλ προφητου
21 κακιθε̅ ητηϲαντο βαϲιλεα και εδωκεν αυτοιϲ ο θ̅ϲ̅ τον ϲαουλ υιον κειϲ ανδρα εκ φυληϲ βενιαμειν ετη τεϲϲερακοντα
22 και μεταϲτηϲαϲ αυτον ηγειρεν τον δαυειδ αυτοιϲ ειϲ βαϲιλεα ω και ειπε̅ μαρτυρηϲαϲ ευρον δ̅α̅δ̅ τον του ιεϲϲαι ανδρα κατα την καρδιαν μου οϲ ποιηϲει παντα τα θεληματα μου
23 τουτου ο θ̅ϲ̅ κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ι̅η̅λ̅ ϲωτηρα ι̅ν̅
24 προκηρυξαντοϲ ιωαννου προ προϲωπου τηϲ ειϲοδου αυτου βαπτιϲμα μετανοιαϲ παντι τω {ι̅η̅λ̅}[34]
25 ωϲ δε επληρου ιωαννηϲ τον δρομο̅ ελεγεν τι εμε υπονοειται ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ειδου ερχετε μετ εμε ου ουκ ειμι αξιοϲ το υποδημα των ποδω̅ λυϲε
26 ανδρεϲ αδελφοι υιοι γενουϲ αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θ̅ν̅ ημιν ο λογοϲ τηϲ ϲωτηριαϲ ταυτηϲ εξαπεϲταλη
27 οι γαρ κατοικουντεϲ εν ιερουϲαλημ και οι αρχοντεϲ αυτων τουτον αγνοηϲαντεϲ και ταϲ φωναϲ των προφητων ταϲ κατα παν ϲαββατον αναγινωϲκομεναϲ κριναντεϲ επληρωϲαν
28 και μηδεμιαν αιτια̅ θανατου ευροντεϲ ητηϲαν τον πιλατον αναιρεθηναι αυτον
29 ωϲ δε ετελεϲαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντεϲ απο του ξυλου εθηκαν ειϲ μνημιον
30 ο δε θ̅ϲ̅ ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
31 οϲ ωφθη επι ημεραϲ πλιουϲ τοιϲ ϲυναναβαϲιν αυτω απο τηϲ γαλιλαιαϲ ειϲ ιερουϲαλημ οιτινεϲ ειϲι νυν μαρτυρεϲ αυτου προϲ τον λαο̅
32 και ημειϲ υμαϲ ευαγγελιζομεθα {��� ���� ����}[35] πατεραϲ επαγγελιαν γενομενην
33 οτι ταυτη̅ ο θ̅ϲ̅ εκπεπληρωκεν τοιϲ τεκνοιϲ ημων αναϲτηϲαϲ ι̅ν̅ ωϲ και εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιοϲ μου ει ϲυ εγω ϲημερον γεγεννηκα ϲε
34 οτι δε ανεϲτηϲεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποϲτρεφιν ειϲ διαφθοραν ουτωϲ ειρηκεν οτι δωϲω υμιν τα οϲια δ̅α̅δ̅ τα πιϲτα
35 διοτι και εν ετερω λεγει ου δωϲειϲ τον οϲιον ϲου ειδιν διαφθοραν
36 δ̅α̅δ̅ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετηϲαϲ τη του θ̅υ̅ βουλη εκοιμηθη και προϲετεθη προϲ τουϲ πατεραϲ αυτου και ειδεν διαφθοραν
37 ον δε ο θ̅ϲ̅ ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
38 γνωϲτον ουν υμι̅ εϲτω ανδρεϲ αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεϲιϲ αμαρτιων καταγγελλεται απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω {����εωϲ}[36] δικαιωθηναι
39 εν τουτω παϲ ο πιϲτευων {δικαιωθηναι}[37]
40 βλεπετε ουν μη απελθη το ειρημενο̅ εν τοιϲ προφηταιϲ
41 ειδετε οι καταφρονηϲατε και θαυμαϲετε και αφανιϲθητε οτι εργον ο εγω εργαζομε εγω εν ταιϲ ημεραιϲ υμω̅ εργον ο ου μη πιϲτευϲηται εαν τιϲ εκδιηγηται υμιν
42 εξιοντων δε αυτω̅ παρεκαλουν ειϲ το μεταξυ ϲαββατο̅ λαληθηναι αυτοιϲ τα ρηματα ταυτα
43 λυθιϲηϲ δε αυτοιϲ τηϲ ϲυναγωγηϲ ηκολουθηϲαν πολλοι των ιουδαιων και των ϲεβομενων προϲηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινεϲ προϲλαλου̅τεϲ αυτοιϲ επιθο̅ αυτουϲ προϲμενιν τη χαριτι του θ̅υ̅
44 τω δε ερχομενω ϲαββατω ϲχεδον παϲα η πολιϲ ϲυνηχθη ακουϲαι τον λογον του κ̅υ̅
45 ιδοντεϲ δε οι ιουδαιοι τουϲ οχλουϲ επληϲθηϲαν ζηλου και αντελεγο̅ τοιϲ υπο παυλου λαλουμενοιϲ βλαϲφημουντεϲ
46 παρρηϲιαϲαμενοι τε ο παυλοϲ και ο βαρναβαϲ ειπα̅ υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θ̅υ̅ επιδη απωθιϲθαι αυτον και ουκ αξιουϲ κρινεται εαυτουϲ τηϲ αιωνιου ζωηϲ ιδου ϲτρεφομεθα ειϲ τα εθνη
47 ουτω γαρ εντεταλται ημιν κ̅ϲ̅ τεθικα ϲαι ειϲ φωϲ εθνων του ειναι ϲε ειϲ ϲωτηριαν εωϲ εϲχατου τηϲ γηϲ
48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κ̅υ̅ και επιϲτευϲαν οϲοι ηϲαν τεταγμενοι ειϲ ζωην αιωνιον
49 διεφερετο δε ο λογοϲ του κ̅υ̅ καθ οληϲ τηϲ χωραϲ
50 οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν ταϲ ϲεβομεναϲ γυναικαϲ και ταϲ ευϲχημοναϲ και τουϲ πρωτουϲ τηϲ πολεωϲ και επηγιρα̅ διωγμον επι το̅ παυλον και βαρναβαν και εξεβαλον αυτουϲ απο των οριων αυτων
51 οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτο̅ των ποδων επ αυτουϲ ηλθον ειϲ ικονιον
52 οι δε μαθηται επληρουντο χαραϲ και π̅ν̅ϲ̅ αγιου

Примечания к тексту

1 [32] ↑ {τετραρχου}
2 [33] ↑ {}
24 [34] ↑ {λαω ι̅η̅λ̅}
32 [35] ↑ {την προϲ τουϲ}
38 [36] ↑ {μωυϲεωϲ}
39 [37] ↑ {δικαιουται}
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ, 13 глава. Синайский кодекс — 4 век

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Библия говорит сегодня
  9. Комментарии Скоуфилда
  10. Комментарии Баркли
  11. Серия комментариев МакАртура
  12. Толкование Иоанна Златоуста
  13. Толкование Феофилакта Болгарского
  14. Новый Библейский Комментарий
  15. Лингвистический. Роджерс
  16. Комментарии Давида Стерна
  17. Ветхий Завет в Новом
  18. Комментарии Кузнецовой


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.