Песьня Песьняў 1 глава

Песьня Песьняў Салямона
Пераклад Антонія Бокуна → Cовременный перевод WBTC

 
 

Песьня песьняў Салямона.
 
Лучшая из песен Соломона

«Няхай ён цалуе мяне пацалункамі вуснаў сваіх!» «Бо пяшчоты твае лепшыя за віно.
 
[Девушка своему Возлюбленному] Покрой меня всю поцелуями, потому что любовь твоя слаще вина.

Пах алейкаў тваіх салодкі. Алей разьліты — імя тваё. Дзеля гэтага дзяўчыны кахаюць цябе».
 
Прекрасны твои благовония, но имя твоё слаще лучших духов. Поэтому тебя девушки любят.

«Цягні мяне за сабой! Пабяжым! Увядзі мяне, валадару, у пакоі свае». «Будзем радавацца і весяліцца з табою, будзем узгадваць пра пяшчоты твае [больш], чым пра віно; заслужана кахаюць цябе!»
 
Возьми меня с собою! Давай убежим! Царь ввёл меня в свои чертоги. [Женщины Иерусалима Мужчине] Мы возрадуемся и будем счастливы с тобою. Помни, любовь твоя слаще вина, поэтому девушки любят тебя.

«Чарнявая я, і зграбная, дочкі Ерусалімскія, як намёты Кедара, як палатніны Салямона.
 
[Она разговаривает с Женщинами] Дочери Иерусалима, Я черна и прекрасна, черна, словно шатры Темана и Салма.

Не глядзіце на мяне, што я смуглявая, бо сонца апаліла мяне. Сыны маці маёй разгневаліся на мяне, паставілі мяне пільнаваць вінаграднікі, а я не ўпільнавала вінаграднік мой.
 
Не смотрите, что я так смугла, что так солнце меня окрасило. Мои братья на меня разгневались, заставили сторожить их виноградники, и о себе я позаботиться не смогла.

Распавядзі мне, каханьне душы маёй, дзе ты пасьвіш, дзе адпачываеш апоўдні, каб не блукаць мне між чародаў таварышаў тваіх».
 
[Она говорит с Ним] Люблю тебя всею своей душой. Скажи мне: Где кормишь ты своих овец? Где ты кладёшь их в полдень? Я хочу придти и быть с тобою. Я буду, как нанятая женщина, заботящаяся об овцах друзей твоих.

«Калі ня ведаеш гэтага, найпрыгажэйшая між жанчынаў, дык ідзі па сьлядах авечак, і пасьві казьлянятаў тваіх каля буданоў пастушыных.
 
[Он говорит с Ней] Ты такая красавица и знаешь, конечно, что делать. Иди следами овец, паси своих козлят у шатра пастуха.

Да жаробкі ў калясніцы фараона я ўпадобніў цябе, сяброўка мая.
 
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).

Прыгожыя шчочкі твае пад кляйнотамі, шыя твая — у каралях.
 
Вот украшения для тебя: золотые подвески и серебряное ожерелье.

Мы зробім табе кляйноты залатыя з блішчыкамі срэбнымі».
 
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.

«Пакуль валадар быў за сталом сваім, нард мой разьліваў водар свой.
 
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.

Любы мой для мяне — як мяшэчак з мірам, які начуе на грудзях маіх.
 
Мой возлюбленный, словно мешочек мирро на шее моей, всю ночь возлежащий между грудей моих.

Любы мой для мяне — як гронка кіпровая ў вінаградніках Эн-Геды».
 
Мой возлюбленный, как гроздь хинны среди виноградников Енгеди.

«Якая прыгожая ты, сяброўка мая, якая прыгожая! Вочы твае — як галубкі».
 
[Он говорит] Ты прекрасна, возлюбленная, ты прекрасна, глаза твои — голуби.

«Які прыгожы ты, любы мой, які цудоўны! Ложак наш — зеляніна,
 
[Она говорит] Ты прекрасен, возлюбленный мой, и так пленителен. Наше ложе свежо и чудесно, как свежий луг.

страха дому нашага — кедры, столь нашая — кіпарысы».
 
Кедры — перекладины нашего дома, а стропила — из елей.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.