Ёва 11 глава

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Перевод Десницкого

 
 

І адказваў Сатар Нааміцянін і сказаў:
 
Так отвечал Цофар из Наамы:

хіба на мноства слоў нельга даць адказу, і хіба чалавек шматслоўны мае рацыю?
 
— Разве на потоки слов нет ответаи кто гладко говорит, тот и прав?

Пустаслоўе тваё ці ж прымусіць маўчаць мужоў, каб ты глуміўся, і ня было каму прысароміць цябе?
 
Если ты болтаешь — другим умолкнуть?Если глумишься — осадить тебя некому?

Ты сказаў: меркаваньне маё правільнае, і чысты я ў вачах Тваіх.
 
Ты решил, что рассуждаешь верно,говоришь, что чист перед Богом,

Але калі б Бог загаварыў і растуліў вусны Свае дзеля цябе
 
но если бы Бог заговорил,пожелал бы тебе ответить,

і адкрыў табе таямніцы мудрасьці, што табе ўдвая больш належала перацерпець! Дык вось ведай, што Бог дзеля цябе некаторыя з тваіх беззаконьняў аддаў забыцьцю.
 
Он открыл бы тебе тайную мудрость,показал бы обратную сторону.Пойми, Он с тобой еще мягок.

Ці можаш ты дасьледаваньнем знайсьці Бога? Ці можаш цалкам спасьцігнуць Усеўладнага?
 
Можешь ли открыть сокрытое Богоми найти предел Всесильному?

Ён вышэйшы за нябёсы, — што можаш зрабіць? глыбейшы за апраметную, — што можаш даведацца?
 
Дотянешься ли ты до небесной выси?Как познаешь то, что глубже Шеола,

Даўжэйшая за зямлю мера Ягоная і шырэйшая за мора.
 
что длиной превосходит землю,а шириной — море?

Калі Ён прыйдзе і замкне каго-небудзь у кайданы і паставіць на суд, дык хто адхіліць Яго?
 
Если Он пройдет, заключит в темницуи суд созовет — кто Его остановит?

Бо Ён ведае людзей манлівых і бачыць беззаконьне, і ці ж пакіне яго без увагі?
 
Знает он лжецов: увидит грех —так этого не оставит.

Але пусты чалавек мудруе, хоць чалавек нараджаецца падобна дзікаму асьляняці.
 
Пустая голова поумнеет не раньше,чем дикий осел станет человеком.

Калі ты ўправіш сэрца сваё і працягнеш да Яго рукі твае,
 
Если в сердце своем будешь честени будешь простирать руки к Богу,

і калі ёсьць загана ў руцэ тваёй, а ты выдаліш яе і не дасі беззаконьню жыць у намётах тваіх,
 
если от греха избавишься,и не будет в шатре твоем порока —

дык падымеш незаплямлены твар твой і будзеш цьвёрды і ня будзеш баяцца.
 
тогда будешь смотреть без смущения,крепко стоять на ногах, не зная страха.

Тады забудзеш гора: як пра ваду, што працякла, будзеш успамінаць пра яго.
 
Тогда забудешь о былом несчастье,словно о давно утекших водах;

І ясьней за полудзень пойдзе жыцьцё тваё; прасьветлішся, як раніца.
 
жизнь твоя станет ярче полдняи сумрак сменится утром.

І будзеш спакойны, бо ёсьць надзея; ты аслонены і можаш спаць у бясьпецы.
 
Будешь твердо знать, что есть надежда;посмотришь вокруг — можно спать спокойно.

Будзеш ляжаць, і ня будзе застрашніка, і многія будуць ласьціцца да цябе.
 
Будешь отдыхать — никто тебя не тронет;и многие станут заискивать перед тобой.

І вочы беззаконьнікаў растануць, і прыстанішча прападзе ў іх, і надзея іхняя шчэзьне.
 
Но померкнут глаза нечестивых,убежища им не будет,и вся надежда их — предсмертный вздох.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.